Translatability of Croatian Tales of Long Ago by Ivana Brlić Mažuranić
U ovome članku opisana su iskustva prevođenja na engleski dviju nikad prevedenih Priča iz davnine Ivane Brlić Mažuranić, najpoznatije hrvatske spisateljice za djecu. Poteškoće i problemi u prevođenju organizirani su po poglavljima s brojnim primjerima koji ilustriraju strategije izlaženja na kraj s...
Permalink: | http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:313127/Details |
---|---|
Matična publikacija: |
Zbornik radova u prigodi 400. godišnjice Klasične gimnazije u Zagrebu 1607.-2007 Literary translation, archaisms, adaptation, Croatian verb forms |
Glavni autor: | Broz, Vlatko (-) |
Vrsta građe: | Članak |
Jezik: | eng |
LEADER | 01562naa a2200205uu 4500 | ||
---|---|---|---|
008 | 131111s2007 xx eng|d | ||
020 | |a 978953-95772-0-7 | ||
035 | |a (CROSBI)602778 | ||
040 | |a HR-ZaFF |b hrv |c HR-ZaFF |e ppiak | ||
100 | 1 | |a Broz, Vlatko | |
245 | 1 | 0 | |a Translatability of Croatian Tales of Long Ago by Ivana Brlić Mažuranić / |c Broz, Vlatko. |
246 | 3 | |i Naslov na engleskom: |a Translatability of Croatian Tales of Long Ago by Ivana Brlić Mažuranić | |
300 | |a 676-691 |f str. | ||
520 | |a U ovome članku opisana su iskustva prevođenja na engleski dviju nikad prevedenih Priča iz davnine Ivane Brlić Mažuranić, najpoznatije hrvatske spisateljice za djecu. Poteškoće i problemi u prevođenju organizirani su po poglavljima s brojnim primjerima koji ilustriraju strategije izlaženja na kraj s arhaizmima, osobnim imenima, dijalozima, glagolskim vremenima, metaforama i raznim stilskim figurama karakterističnima za hrvatski i slavenske jezike, a koji predstavljaju veliki izazov u prevođenju na engleski jezik. | ||
546 | |a ENG | ||
693 | |a Literary translation, archaisms, adaptation, Croatian verb forms |l hrv |2 crosbi | ||
693 | |a Literary translation, archaisms, adaptation, Croatian verb forms |l eng |2 crosbi | ||
773 | 0 | |t Zbornik radova u prigodi 400. godišnjice Klasične gimnazije u Zagrebu 1607.-2007. |d Zagreb : Grafički zavod Hrvatske, 2007. |h Literary translation, archaisms, adaptation, Croatian verb forms |n I. Koprek, A. Dukat, M. Funduk |z 978-953-95772-0-7 |g str. 676-691 | |
942 | |c POG |t 1.17 |u 1 |z Strucni | ||
999 | |c 313127 |d 313125 |