Traduktologija i interpretacija

Kolegij je posvećen dvjema komparatističkim disciplinama: traduktologiji, usmjerenoj na specijalističko književno prevođenje, i interpretaciji, metodi tumačenje književnih djela. Interpretacija se usredotočuje isključivo na ona značenja koja se u samom tekstu djela mogu opravdati, a pretpostavlja um...

Full description

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:242829/Details
Glavni autori: Petrović, Svetozar (Author), Slamnig, Ivan, Flaker, Aleksandar
Ostali autori: Pavlović, Cvijeta (Editor)
Vrsta građe: Knjiga
Jezik: hrv
Predmet:
LEADER 02073nam a22002297i 4500
005 20120103003544.0
008 091026s2008 hr |||||||||| ||hrv|d
040 |a HR-ZaFF   |b hrv  |c HR-ZaFF   |e ppiak 
080 |a 82.0 
245 0 0 |a Traduktologija i interpretacija :  |b kolegij dr. sc. Cvijete Pavlović, PDS književnosti, izvedbenih umjetnosti, filma i kulture, akda. god. 2008/09 : čitanka 
500 |a UVF 
505 |a Stih / Svetozar Petrović (iz: 'Uvod u književnost') ; Umjetnička proza / Aleksandar Flaker (iz: 'Uvod u književnost') ; Hrvatska versifikacija / Ivan Slamnig ; Problem soneta u starijoj hrvatskoj književnosti / Svetozar Petrović 
520 |a Kolegij je posvećen dvjema komparatističkim disciplinama: traduktologiji, usmjerenoj na specijalističko književno prevođenje, i interpretaciji, metodi tumačenje književnih djela. Interpretacija se usredotočuje isključivo na ona značenja koja se u samom tekstu djela mogu opravdati, a pretpostavlja umjetnički doživljaj, kojega tumačenje ona utvrđuje i opravdava, jer dokazuje jedinstvo i sklad svih elemenata konkretnog umjetničkog djela. S druge strane, za književno je prevođenje iznimno važno uspostavljanje granice između slobodnog i doslovnog prevođenja. Ponajprije se ističe komunikacijski model prevođenja koji pretpostavlja da se priroda prevođenja kao procesa ostvaruje u komunikacijskoj situaciji. Interpretacija je najviše uspjeha imala u tumačenju lirskih pjesama i kraćih književnih djela te je stoga iznimno vrijedna «nadopuna» književnom prevođenju odgovarajućih oblika. Književno prevođenje i tumačenje djela s jedne je strane oblik «pomnoga čitanja», a s druge strane najzahtjevniji i najsloženiji način proučavanja književnosti. 
653 |a traduktologija 
653 |a interpretacija 
653 |a književno prevođenje 
700 1 |4 edt  |a Pavlović, Cvijeta 
700 1 |4 aut  |a Petrović, Svetozar 
700 1 |4 aut  |a Slamnig, Ivan 
700 1 |4 aut  |a Flaker, Aleksandar 
942 |c KNJ  |h kom82.0  |i TRADUKTOL  |6 KOM820_TRADUKTOL 
999 |c 242829  |d 242828