|
|
|
|
LEADER |
02073nam a22002297i 4500 |
005 |
20120103003544.0 |
008 |
091026s2008 hr |||||||||| ||hrv|d |
040 |
|
|
|a HR-ZaFF
|b hrv
|c HR-ZaFF
|e ppiak
|
080 |
|
|
|a 82.0
|
245 |
0 |
0 |
|a Traduktologija i interpretacija :
|b kolegij dr. sc. Cvijete Pavlović, PDS književnosti, izvedbenih umjetnosti, filma i kulture, akda. god. 2008/09 : čitanka
|
500 |
|
|
|a UVF
|
505 |
|
|
|a Stih / Svetozar Petrović (iz: 'Uvod u književnost') ;
Umjetnička proza / Aleksandar Flaker (iz: 'Uvod u književnost') ;
Hrvatska versifikacija / Ivan Slamnig ;
Problem soneta u starijoj hrvatskoj književnosti / Svetozar Petrović
|
520 |
|
|
|a Kolegij je posvećen dvjema komparatističkim disciplinama: traduktologiji, usmjerenoj na specijalističko književno prevođenje, i interpretaciji, metodi tumačenje književnih djela. Interpretacija se usredotočuje isključivo na ona značenja koja se u samom tekstu djela mogu opravdati, a pretpostavlja umjetnički doživljaj, kojega tumačenje ona utvrđuje i opravdava, jer dokazuje jedinstvo i sklad svih elemenata konkretnog umjetničkog djela. S druge strane, za književno je prevođenje iznimno važno uspostavljanje granice između slobodnog i doslovnog prevođenja. Ponajprije se ističe komunikacijski model prevođenja koji pretpostavlja da se priroda prevođenja kao procesa ostvaruje u komunikacijskoj situaciji.
Interpretacija je najviše uspjeha imala u tumačenju lirskih pjesama i kraćih književnih djela te je stoga iznimno vrijedna «nadopuna» književnom prevođenju odgovarajućih oblika. Književno prevođenje i tumačenje djela s jedne je strane oblik «pomnoga čitanja», a s druge strane najzahtjevniji i najsloženiji način proučavanja književnosti.
|
653 |
|
|
|a traduktologija
|
653 |
|
|
|a interpretacija
|
653 |
|
|
|a književno prevođenje
|
700 |
1 |
|
|4 edt
|a Pavlović, Cvijeta
|
700 |
1 |
|
|4 aut
|a Petrović, Svetozar
|
700 |
1 |
|
|4 aut
|a Slamnig, Ivan
|
700 |
1 |
|
|4 aut
|a Flaker, Aleksandar
|
942 |
|
|
|c KNJ
|h kom82.0
|i TRADUKTOL
|6 KOM820_TRADUKTOL
|
999 |
|
|
|c 242829
|d 242828
|