Jugoslavensko-švedski prevodilački dani

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:243350/Details
Glavni autor: Rumac, Mirko (Editor)
Ostali autori: Jugoslavensko-švedski prevodilač̌ki dani (-)
Ostali autori: Berglindh, Ulla (-), Dahl, Adolf, Hjelm-Milczyn, Greta, Holmqvist, Lena, Katušić-Balen, Anka, Lundberg, Bengt A., Maček, Dora, Moder, Janko, Popović, Zvonimir, književnik, Rajić, Ljubiša, Slamnig, Ivan, Soban, Darinka, Sundius, Katrin, Šarčević, Eva, Zupančič, Metka
Vrsta građe: Knjiga
Jezik: hrv
swe
slv
Impresum: Zagreb : Stockholm : Nacionalna i sveučilišna biblioteka ; Svenska institutet, 1990.
Predmet:
LEADER 04794cam a22005777i 4500
005 20120103003559.0
008 960603s1990 hr 100 0 hrv
015 |2 HR  |a HK90-3004 
020 |a 8672370236 
040 |a HR NSK  |b hrv  |c HR-ZaFF   |d HR-ZaFF  |e HR PPIAK 
041 1 |a hrv  |a swe  |a slv 
044 |a hr  |b H 
080 |a 811.163'255(063) 
080 |a 811.113.6'255(063) 
111 2 |a Jugoslavensko-švedski prevodilač̌ki dani  |d (1988  |c ; Zagreb) 
245 1 0 |a Jugoslavensko-švedski prevodilački dani =  |b Jugoslavisk-svenska oversattardagarna : zbornik radova sa simpozija = material fran symposiet /  |c uredio = redaktion Mirko Rumac 
260 |a Zagreb :  |b Nacionalna i sveučilišna biblioteka ;  |a Stockholm :  |b Svenska institutet,  |c 1990.  |e (Zagreb :  |f Nacionalna i sveučilišna biblioteka) 
300 |a 335 str. ;  |c 24 cm 
500 |a Prema napomeni na str. 12, simpozij je održan u Zagrebu od 29. IX. do 1. X. 1988. god. 
500 |a Tekst usporedo na hrvatskom, slovenskom i švedskom jeziku. 
500 |a Zastupljeni autori: Mirko Rumac, Ljubiša Rajić, Anka Katušić-Balen, Ulla Berlindh, Lena Holmqvist, Janko Moder, Zvonimir Popović, Ivan Slamnig, Adolf Dahl, Greta Hjelm-Milczyn, Bengt A. Lundberg, Dora Maček, Katrin Sundius, Eva Šarčević, Darinka Soban, Metka Zupančič. 
504 |a Bibliografija uz neke radove. 
505 |a Sadržaj: Uvodna riječ = Förord -- Mirko Rumac: Dvjesta godina prevođenja umjetničkih djela sa švedskog jezika na neki od jugoslavenskih i obratno = 200 års översättande av skönlitterära verk från svenska till något av de jugoslaviska språken och omvänt -- Ljubiša Rajić: Preduslovi prevođenja sa skandinavskih jezika na jugoslovenske jezike i obratno = Förutsättningarna för översättning mellan skandinaviska och jugoslaviska språk -- Anka Katušić-Balen: Prevodilačke vratolomije s toponimima = Översättningsgrodor med toponymer -- Ulla Berglindh: Lyriköversättning som pedagogisk metod = Prijevodi lirike kao pedagoška metoda -- Lena Holmqvist: Att översätta till slovenska = Izkušnje s prevejanjem iz švediščine v slovenščino in vloga lektorja -- Janko Moder: Ob prevajanju pesmi Erika Axla Karlfeldta v slovenščino = Vid översättningen av Erik Axel Karlfeldts dikter till slovenska -- Zvonimir Popović: Västerbottniskt grus i översättarmaskineriet = Zapadnobotnijski šljunak u prevodiočevoj mašineriji -- Ivan Slamnig: O prepjevu Bellmanovih stihova na hrvatski = Om översättningen av Bellmanverser till kroatiskan -- Adolf Dahl: Något om ekvivalens i ordböcker, med anledning av Lexinprojektets översättning till serbokroatiska = Ponešto o ekvivalenciji u rječnicima, a u povodu izrade švedsko-srpskohrvatskog rječnika po načelima Lexin-projekta -- Greta Hjelm-Milczyn: Kroatisk fredskämpe på 1700-talet? = Hrvat, borac za mir u osamnaestom stoljeću? -- Bengt A. Lundberg: Strategier vid försvenskningen av Hektorović' "Ribanje i ribarsko prigovaranje" = Strategije pri prevođenju na švedski Hektorovićeva "Ribanja i ribarskoga prigovaranja" -- Dora Maček: Poteškoće pri prevođenju skladskih metafora na hrvatski ili srpski jezik = Svårigheter vid översättningen av skladiska metaforer till serbokroatiska -- Katrin Sundius, Eva Šaračević: Två olika svenska översättningar av Ivo Andrićs "Prokleta avlija" (en jämförande studie) = Dva švedska prijevoda "Prokleta avlija" Ive Andrića (komparativna studija) -- Darinka Soban: Prispevek v diskusiji na prevajalskem srečanju v Zagrebu 1988 = Diskussionsinlägg på översättarmötet i Zagreb 1988 -- Metka Zupančič: Prispevek v razpravi na švedsko-jugoslavenskem prevajalskem simpoziju v Zagrebu = Diskussionsinlägg på det svensk-jugoslaviska översättarsymposiet i Zagreb -- Nils Ferlins dikt "Får jag lämna några blommor" = Pjesma Nilsa Ferlina "Ja ti pružam kitu ruža" 
653 |a švedski jezik 
653 |a hrvatski jezik 
653 |a slovenski jezik 
653 |a prevođenje 
653 |a zbornik 
700 1 |a Rumac, Mirko  |4 edt  |4 aut 
700 1 |a Berglindh, Ulla 
700 1 |a Dahl, Adolf 
700 1 |a Hjelm-Milczyn, Greta 
700 1 |a Holmqvist, Lena 
700 1 |a Katušić-Balen, Anka 
700 1 |a Lundberg, Bengt A. 
700 1 |a Maček, Dora 
700 1 |a Moder, Janko 
700 1 |a Popović, Zvonimir,  |c književnik 
700 1 |a Rajić, Ljubiša 
700 1 |a Slamnig, Ivan 
700 1 |a Soban, Darinka 
700 1 |a Sundius, Katrin 
700 1 |a Šarčević, Eva 
700 1 |a Zupančič, Metka 
852 4 |j 652.547 
876 |e CM  |a 774/1996 
886 0 |2 unimarc  |b 02528iam0 2200553 450 
942 |c KNJ  |h EJ01  |i JUG  |6 EJ01_JUG 
981 |a A20/90 
998 |c zvd, 970714  |c mseo0110  |c jvli0306 
999 |c 243350  |d 243349