Český překlad 1945-2003
Permalink: | http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:257805/TOC |
---|---|
Glavni autori: | Hrala, Milan (Editor), Masnerová, Eva (Author), Veselý, Jindřich, Veselý, Jiří, Hodoušek, Eduard, Mathauserová, Světla, Pechar, Jiří, Kšicová, Danuše, Morávková, Alena, Kufnerová, Zlata, Tomášek, Michal, Richterek, Oldřich, Mánek, Bohuslav, Jindra, Miroslav, Belisová, Šárka, Šotolová, Jovanka, Munzar, Jiří, Komendová, Jitka, Pilátová, Jindra, Vychodilová, Zdeňka, Rubáš, Stanislav, Hrdinová, Eva, Eichl, Radek, Šípová, Pavlína, Svoboda, Tomáš |
Vrsta građe: | Knjiga |
Jezik: | cze |
Impresum: |
Praha :
Univerzita Karlova, Filozofická fakulta,
[2005].
|
Predmet: |
Sadržaj:
- Str. 7-10: K diskusi o zpracování dějin českého překladu 2. poloviny 20. století / Eva Masnerová.
- Str. 11-14: Překládání francouzske literatury po roce 1945 / Jindřich Veselý.
- Str. 15-19: Překlady z němčiny 1945-2003 / Jiří Veselý.
- Str. 20-26: Překlady z ruštiny 1945-2003 / Milan Hrala.
- Str. 27-29: České překládání ze španělštiny / Eduard Hodoušek.
- Str. 31-35: Nikoli kvůli slovu ..., ale kvůli významu / Světla Mathauserová.
- Str. 36-41: Stylistická specifika různých jazyků / Jiří Pechar.
- Str. 42-50: Problematika překladu v době moderny / Danuše Kšicová.
- Str. 51-53: Překlad dramatu / Alena Morávková.
- Str. 54-57: Překlad literatury faktu a faktografie v beletrii / Zlata Kufnerová.
- Str. 58-65: Význam překladu pro poznání evropského práva / Michal Tomášek.
- Str. 67-74: Český překlad ruské poezie v posledním půlstoletí / Oldřich Richterek.
- Str. 75-84: Česká cesta k poezii v angličtině po roce 1945 / Bohuslav Mánek.
- Str. 85-89: Proměny překládání a recepce (nejen) americké literatury. Několik poznámek a zkušeností / Miroslav Jindra.
- Str. 90-92: Diplomové práce jako dílčí příspěvky k dějinám českého překladu / Šárka Belisová.
- Str. 93-98: Nejčtenější francouzský autor? Verne a Goscinny! Frankofonní literatura v Čechách po roce 1989 / Jovanka Šotolová.
- Str. 99-102: Ludvík Kundera překladatel / Jiří Munzar.
- Str. 103-109: Ruská literatura v edičním díle Josefa Floriana / Jitka Komendová, Jindra Pilátová.
- Str. 110-115: Otto František Babler - aneb o mostech mezi českou a německou literaturou / Eva Hrdinová.
- Str. 116-120: Otto František Babler jako překladatel z ruštiny / Zdeňka Vychodilová.
- Str. 121-126: Věrnost a volnost v moderním českém básnickém překladu: 33 českých překladů Verlainovy básně "Chanson d'automne" / Jindřich Veselý.
- Str. 127-139: Shakespearovy metafory a jejich přenos do češtiny / Stanislav Rubáš.
- Str. 140-157: Překlad antických životopisů / Radek Eichl.
- Str. 158-162: České překlady Aischylovy Oresteie / Pavlína Šípová.
- Str. 163-172: Barokologické bádání v dějinách českého překladu mezi lety 1945 a 2003 / Tomáš Svoboda