Problemi prijevoda hrvatskih turističkih poruka na poljski jezik
Strategia przekładu zależy nie tylko do rodzaju tekstu, kręgu kulturowego do jakiego przekładany język należy ale i do celu jakiemu ma służyć tekst.Tłumacz tekstów turystycznych zmuszony jest pokonać barierę, którą moglibyśmy nazwać barierą temperamentu mającego swój wyraz w sposobie wyrażania....
| Permalink: | http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:305302/Details |
|---|---|
| Matična publikacija: |
Riječ časopis za filologiju 8 (2002.), 1 ; str. 50-56 |
| Glavni autor: | Kryžan Stanojević, Barbara (-) |
| Vrsta građe: | Članak |
| Jezik: | hrv |
| LEADER | 01189naa a2200241uu 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 008 | 131105s2002 xx hrv|d | ||
| 022 | |a 1330-917X | ||
| 035 | |a (CROSBI)71170 | ||
| 040 | |a HR-ZaFF |b hrv |c HR-ZaFF |e ppiak | ||
| 100 | 1 | |a Kryžan Stanojević, Barbara | |
| 245 | 1 | 0 | |a Problemi prijevoda hrvatskih turističkih poruka na poljski jezik / |c Kryžan Stanojević, Barbara. |
| 246 | 3 | |i Naslov na engleskom: |a Problems in translation of turistic massage into polish language | |
| 300 | |a 50-56 |f str. | ||
| 363 | |a 8 |b 1 |i 2002. | ||
| 520 | |a Strategia przekładu zależy nie tylko do rodzaju tekstu, kręgu kulturowego do jakiego przekładany język należy ale i do celu jakiemu ma służyć tekst.Tłumacz tekstów turystycznych zmuszony jest pokonać barierę, którą moglibyśmy nazwać barierą temperamentu mającego swój wyraz w sposobie wyrażania. | ||
| 536 | |a Projekt MZOS |f 130717 | ||
| 546 | |a HRV | ||
| 690 | |a 6.03 | ||
| 693 | |a turizam, prijevod, poruka, |l hrv |2 crosbi | ||
| 693 | |a turism, translation, message |l eng |2 crosbi | ||
| 773 | 0 | |t Riječ časopis za filologiju |x 1330-917X |g 8 (2002.), 1 ; str. 50-56 | |
| 942 | |c CLA |t 1.01 |u 1 |z Znanstveni - clanak | ||
| 999 | |c 305302 |d 305300 | ||