Identifikacija prijevodnih ekvivalenata u hrvatsko-engleskom paralelnom korpusu

U radu se ispituju mogućnosti identificiranja prijevodnih ekvivalenta u Hrvatsko-engleskom paralelnom korpusu sravnjenom (aligned) na razini rečenica koji je sastavljen u Zavodu za lingvistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu. Pozornost je u početku usmjerena na identifikaciju prijevodnih ekvivalenat...

Full description

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:305647/Details
Matična publikacija: Filologija
38-39 (2002), 38-39 ; str. 247-262
Glavni autori: Tadić, Marko (-), Šojat, Krešimir (Author)
Vrsta građe: Članak
Jezik: eng
LEADER 03171naa a2200253uu 4500
008 131105s2002 xx eng|d
022 |a 0449-369X 
035 |a (CROSBI)125765 
040 |a HR-ZaFF  |b hrv  |c HR-ZaFF  |e ppiak 
100 1 |a Tadić, Marko 
245 1 0 |a Identifikacija prijevodnih ekvivalenata u hrvatsko-engleskom paralelnom korpusu /  |c Tadić, Marko ; Šojat, Krešimir. 
246 3 |i Naslov na engleskom:  |a Identification of translational equivalents in Croatian-English Parallel Corpus 
300 |a 247-262  |f str. 
363 |a 38-39  |b 38-39  |i 2002 
520 |a U radu se ispituju mogućnosti identificiranja prijevodnih ekvivalenta u Hrvatsko-engleskom paralelnom korpusu sravnjenom (aligned) na razini rečenica koji je sastavljen u Zavodu za lingvistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu. Pozornost je u početku usmjerena na identifikaciju prijevodnih ekvivalenata od po jedne riječi u svakom jeziku. To je postignuto generiranjem svih mogućih prijevodnih parova riječi unutar svake rečenice sravnjene u odnosu 1:1. Na tako generirane parove primijenjen je izračun statističke mjere uzajamne obavijesnosti (mutual information) koja daje podatak od statistički relevantnim supojavljivanjima riječi u takvu paru. Parovi s visokom vrijednošću uzajamne obavijesnosti predstavljaju dobre kandidate za prijevodne ekvivalente. U nastavku se rada provodi identifikacija jedinica sastavljenih od više riječi (multi-word units) u izvornim (hrvatskim) tekstovima i to primjenom iste statističke mjere. Identičan se postupak rabi za ustanovljavanje relevantnog supojavljivanja parova riječi i u jeziku prijevoda (engleski). Kako bi se ustanovili potencijalni kandidati za prijevodne ekvivalente tako dobivenih parova riječi u pojedinom jeziku, u nastavku se izračunavaju i statistički značajna supojavljivanja izvornih i prijevodnih parova riječi. Tako su dobiveni karakteristični prijevodni uzorci jer se pokazalo da postoje parovi riječi u izvornom jeziku koji se redovito prevode istim parom riječi u ciljnome jeziku premda je u svakom od jezika pojedinačno, vrijednost njihove uzajamne obavijesnosti izrazito niska. Radom se želi prikazati kako se korištenjem statističkih postupaka u paralelnim korpusima olakšava pronalaženje kolokacija (mogućih višerječnih termina) i njihovih prijevoda. Istodobno se omogućuje uvid u odgovarajuće ko-tekstualne primjere uporabe riječi u izvornom jeziku i u jeziku prijevoda. Tako priređena građa od nesumnjive je koristi kako dvojezičnim leksikografima kao autorima rječnika, tako i prevoditeljima kao najznatnijoj skupini rječničkih korisnika. 
536 |a Projekt MZOS  |f 0130418 
546 |a ENG 
690 |a 6.03 
693 |a Hrvatsko-engleski paralelni korpus, višerječne jedinice, prijevodni ekvivalenti, sravnjivanje riječi, uzajamna obavijesnost  |l hrv  |2 crosbi 
693 |a Croatian-English parallel corpus, multi-word units, translational equivalents, word alignment, mutual information  |l eng  |2 crosbi 
700 1 |a Šojat, Krešimir  |4 aut 
773 0 |t Filologija  |x 0449-369X  |g 38-39 (2002), 38-39 ; str. 247-262 
942 |c CLA  |t 1.01  |u 1  |z Znanstveni - clanak 
999 |c 305647  |d 305645