Ovidije pretvoreni

Pjesma Ignjata Đurđevića koja se nalazi na početku njegova ciklusa ljubavne lirike, tradicionalno nazvana Bijeljaše se izdaleka, pohvalnica je drevnosti i raširenosti slavenskih jezika s upletenim ljubavnim motivom stjecanja voljene žene. U razdoblju od sredine 18. do 20-ih godina 19. stoljeća pjesm...

Full description

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:307238/Details
Matična publikacija: Građa za povijest književnosti hrvatske
37 (2010), str. 189-266
Glavni autor: Bratičević, Irena (-)
Vrsta građe: Članak
Jezik: hrv
Online pristup: Članak na Hrčku.
LEADER 02043naa a2200265uu 4500
005 20161219101937.0
008 131105s2010 xx hrv|d
022 |a 0351-2703 
035 |a (CROSBI)339472 
040 |a HR-ZaFF  |b hrv  |c HR-ZaFF  |e ppiak 
100 1 |9 468  |a Bratičević, Irena 
245 1 0 |a Ovidije pretvoreni :   |c Irena Bratičević.  |b četiri prijevoda Đurđevićeve pjesme Bijeljaše se izdaleka / 
246 3 |i Naslov na engleskom:  |a Ovid metamorphosed : four translations of Đurđević's poem Bijeljaše se izdaleka 
300 |a 189-266  |f str. 
363 |a 37  |i 2010 
520 |a Pjesma Ignjata Đurđevića koja se nalazi na početku njegova ciklusa ljubavne lirike, tradicionalno nazvana Bijeljaše se izdaleka, pohvalnica je drevnosti i raširenosti slavenskih jezika s upletenim ljubavnim motivom stjecanja voljene žene. U razdoblju od sredine 18. do 20-ih godina 19. stoljeća pjesma je doživjela nekoliko prijevoda: na latinski, talijanski i engleski jezik. U ovom se radu, nakon uvodnih poglavlja o hrvatskom izvorniku, četiri poznata prijevoda analiziraju s obzirom na književno-povijesni kontekst njihova nastanka i njihov odnos prema originalu, te se pokušava odgovoriti na pitanje je li koji od dostupnih prijevoda bio predložak engleskoj transpoziciji Cornelije Knight. Pokazuje se da prijevodi, u skladu s predromantičarskim prevodilačkim poetikama, zadržavaju velik stupanj slobode u ophođenju s originalom, te da Sladin, Stullijev i Zlatarićev prijevod najvjerojatnije nisu poslužili kao predložak engleskoj verziji pjesme. 
536 |a Projekt MZOS  |f 130-1300637-0636 
546 |a HRV 
690 |a 6.03 
693 |a Ignjat Đurđević, prijevodi na latinski i talijanski  |l hrv  |2 crosbi 
693 |a Ignjat Đurđević, translations into Latin and Italian  |l eng  |2 crosbi 
773 0 |t Građa za povijest književnosti hrvatske  |x 0351-2703  |g 37 (2010), str. 189-266 
856 |u http://hrcak.srce.hr/file/102439  |z Članak na Hrčku.  
942 |c CLA  |t 1.01  |u 2  |z Znanstveni - clanak 
999 |c 307238  |d 307236