Equivalentes funcionais de então no italiano: uma contribuição para o estudo dos marcadores discursivos
O objeto do presente trabalho é então, uma unidade bem frequente do português contemporâneo que, devido ao processo de gramaticalização, perdeu em grande parte o seu valor adverbial para assumir funções de vários marcadores discursivos. Propusemo-nos submetê-la a uma análise contrastiva (método rara...
| Permalink: | http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:309700/Details |
|---|---|
| Matična publikacija: |
Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia LVI (2011), str. 15-43 |
| Glavni autori: | Lanović, Nina (-), Nigoević, Magdalena (Author) |
| Vrsta građe: | Članak |
| Jezik: | por |
| Online pristup: |
http://bib.irb.hr/datoteka/579851.SRAZ.2012.pdf |
| LEADER | 01991naa a2200265uu 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 008 | 131105s2011 xx por|d | ||
| 022 | |a 0039-3339 | ||
| 035 | |a (CROSBI)579851 | ||
| 040 | |a HR-ZaFF |b hrv |c HR-ZaFF |e ppiak | ||
| 100 | 1 | |9 809 |a Lanović, Nina | |
| 245 | 1 | 0 | |a Equivalentes funcionais de então no italiano: uma contribuição para o estudo dos marcadores discursivos / |c Lanović, Nina ; Nigoević, Magdalena. |
| 246 | 3 | |i Naslov na engleskom: |a Functional Equivalents of então in Italian: a Contribution to the Study of Discourse Markers | |
| 300 | |a 15-43 |f str. | ||
| 363 | |a LVI |i 2011 | ||
| 520 | |a O objeto do presente trabalho é então, uma unidade bem frequente do português contemporâneo que, devido ao processo de gramaticalização, perdeu em grande parte o seu valor adverbial para assumir funções de vários marcadores discursivos. Propusemo-nos submetê-la a uma análise contrastiva (método raramente usado pelos linguistas portugueses na investigação dos marcadores discursivos) num corpus restrito – o romance Sei lá de M. Rebelo Pinto e a sua tradução italiana. O nosso objetivo principal foi verificar o grau de gramaticalização da unidade então no português contemporâneo, identificar e descrever tipos e frequência de suas múltiplas funções discursivas, tudo isso com base na comparação dos usos de então registados no corpus com os seus equivalentes funcionais na tradução italiana. | ||
| 536 | |a Projekt MZOS |f 066-0661428-2512 | ||
| 546 | |a Portugalski | ||
| 690 | |a 6.03 | ||
| 693 | |a marcadores discursivos, então, equivalente funcional, português, italiano |l hrv |2 crosbi | ||
| 693 | |a discourse markers, então, functional equivalents, Portuguese, Italian |l eng |2 crosbi | ||
| 700 | 1 | |a Nigoević, Magdalena |4 aut | |
| 773 | 0 | |t Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia |x 0039-3339 |g LVI (2011), str. 15-43 | |
| 856 | |u http://bib.irb.hr/datoteka/579851.SRAZ.2012.pdf | ||
| 942 | |c CLA |t 1.01 |u 2 |z Znanstveni - clanak | ||
| 999 | |c 309700 |d 309698 | ||