Evaluation of electronic translation tools through quality parameters

In the paper, the difference of translation quality of texts obtained through traditional reference works and online electronic translation tools (corpus and multilingual terminology database) will be measured in three main categories: lexical, orthographic and punctuation ; syntactically and stylis...

Full description

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:312331/Details
Matična publikacija: The Future of Information Sciences: INFuture2009 - Digital Resources and Knowledge Sharing
790
Glavni autori: Kučiš, Vlasta (-), Klasnić, Ksenija, sociologinja (Author), Seljan, Sanja
Vrsta građe: Članak
Jezik: eng
LEADER 02133naa a2200289uu 4500
005 20140117103033.0
008 131111s2009 xx eng|d
020 |a 978953-175-355-5 
035 |a (CROSBI)440560 
040 |a HR-ZaFF  |b hrv  |c HR-ZaFF  |e ppiak 
100 1 |a Kučiš, Vlasta 
245 1 0 |a Evaluation of electronic translation tools through quality parameters /   |c Kučiš, Vlasta ; Seljan, Sanja ; Klasnić, Ksenija. 
246 3 |i Naslov na engleskom:   |a Evaluation of Electronic Translation Tools Through Quality Parameters 
300 |a 341-351  |f str. 
520 |a In the paper, the difference of translation quality of texts obtained through traditional reference works and online electronic translation tools (corpus and multilingual terminology database) will be measured in three main categories: lexical, orthographic and punctuation ; syntactically and stylistically using paired samples t-test. The translation was made with the support of electronic translation tools, using the example of a Slovenian bilingual corpus called Evrokorpus and the multilingual terminology database Evroterm. In the paper, the hypothesis that modern online translation tools contribute to the quality and consistency of expert translations, as well as to the acquisition of new competitive skills and knowledge is to be examined. 
536 |a Projekt MZOS  |f 128-000000-3620 
536 |a Projekt MZOS  |f 130-1300646-0909 
546 |a ENG 
690 |a 5.04 
690 |a 6.03 
693 |a translation quality, consistency, translation tools, mistake categorisation, t-test  |l hrv  |2 crosbi 
693 |a translation quality, consistency, translation tools, mistake categorisation, t-test  |l eng  |2 crosbi 
700 1 |9 569  |a Klasnić, Ksenija,   |c sociologinja  |4 aut 
700 1 |9 430  |a Seljan, Sanja  |4 aut 
773 0 |t The Future of Information Sciences: INFuture2009 - Digital Resources and Knowledge Sharing  |d Zagreb : Odsjek za informacijske znanosti, 2009  |h 790  |n Stančić, H. ; Seljan, S. ; Bawden, D. ; Lasić-Lazić, J. ; Slavić, A.  |z 978-953-175-355-5  |g str. 341-351 
942 |c RZB  |t 1.08  |u 2  |z Znanstveni  |v Recenzija 
999 |c 312331  |d 312329