O rodbinskome nazivlju u turskom i hrvatskom jeziku

Promjene u sustavu rodbinskoga nazivlja u hrvatskome standardnom jeziku, u kojemu su izvorni nazivi svak, svastika, djever, zaova, šurjak, pašanac i jetrva gotovo potisnuti njemačkim posuđenicama šogor i šogorica, a semantičko polje naziva zet (zet:šogor) zbog interferencije s posuđenicom šogor(ica)...

Full description

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:313002/Details
Matična publikacija: Hrvatske Indije 3
Bibliotheca Orientalica
Glavni autor: Čaušević, Ekrem (-)
Vrsta građe: Članak
Jezik: hrv
LEADER 02709naa a2200217uu 4500
005 20131218151256.0
008 131111s2010 xx hrv|d
020 |a 9789532960242 
035 |a (CROSBI)564310 
040 |a HR-ZaFF  |b hrv  |c HR-ZaFF  |e ppiak 
100 1 |9 405  |a Čaušević, Ekrem 
245 1 0 |a O rodbinskome nazivlju u turskom i hrvatskom jeziku /  |c Čaušević, Ekrem. 
246 3 |i Naslov na engleskom:  |a Kinship Terms in Turkish and Croatian 
300 |a 47-61  |f str. 
520 |a Promjene u sustavu rodbinskoga nazivlja u hrvatskome standardnom jeziku, u kojemu su izvorni nazivi svak, svastika, djever, zaova, šurjak, pašanac i jetrva gotovo potisnuti njemačkim posuđenicama šogor i šogorica, a semantičko polje naziva zet (zet:šogor) zbog interferencije s posuđenicom šogor(ica) reducirano na značenje "kćerkin muž u odnosu na njezine roditelje", otežavaju usvajanje turskoga leksika kojim se označava nekrvno srodstvo. Nazivlje za oznaku srodstva po krvnoj ili bračnoj vezi izrazito je diferencirano u turskome jeziku (i) zbog velikoga značenja koje se u tradicionalnoj i istočnoj kulturi pridaje društvenim i rodbinskim vezama. Poteškoće u usvajanju rodbinskoga nazivlja u turskome jeziku javljaju se i zbog toga što je model na kojemu se temelji sustav rodbinskih naziva dosta različit u odnosu na hrvatski. Turski je naime sačuvao kognatski model koji u obitelji naglašava obje linije srodstva – i po ocu, i po majci, pa stoga taj jezik ima posebne nazive za veze prema djedu, baki i tetkama ne samo s očeve, nego i s majčine strane. Hrvatski je pak tu distinkciju sačuvao samo u nazivima za strica i ujaka. Kontrastivno je relevantno napomenuti i to da turski razlikuje najbliže krvne srodnike po izravnoj silaznoj liniji: starijega i mlađeg brata, odnosno stariju i mlađu sestru. Što se pak spola tiče, on se u turskome dodatno eksplicira leksemima erkek ("muško") i kız ("žensko") u slučajevima kad izvornim govornicima prirodni spol nije samorazumljiv, kao kod riječi torun "unuk i unuka". Zanimljivo je napomenuti da se kod naziva za starijega brata (ağabey) i sestru (abla) dodatno ne eksplicira spol, dok je to za mlađega brata i sestru (kardeş) to nužno ako izvorni govornik posebno želi naglasiti radi li se o bratu ili sestri. 
546 |a HRV 
693 |a turski, hrvatski, rodbinsko nazivlje  |l hrv  |2 crosbi 
693 |a Turkish, Croatian, Kinship Terms in Turkish and Croatian  |l eng  |2 crosbi 
773 0 |t Hrvatske Indije 3  |d Zagreb : Odjel za orijetnalistiku Hrvatskoga filološkog društva, 2010.  |k Bibliotheca Orientalica  |h 376  |n Zdravka Matišić i dr.  |z 9789532960242  |g str. 47-61 
942 |c POG  |t 1.16.1  |u 2  |z Znanstveni 
999 |c 313002  |d 313000