Construction accusative - infinitive en francais et ses equivalents en croate: verbes factitifs et verbes de perception

La présente contribution propose une étude contrastive français-croate, adossée à un modèle interprétatif d’orientation syntaxique et capable d’apporter des éléments de réponse à des questions intéressant précisément l’opposition verbo-nominale dans les deux langues. En effet, les constructions issu...

Full description

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:313107/Details
Matična publikacija: Le francais en contraste:experiences d'enseignement/apprentissage du francais
284
Glavni autori: Bajrić, Samir (-), Raffaelli, Ida (Author)
Vrsta građe: Članak
Jezik: fra
LEADER 02724naa a2200241uu 4500
008 131111s2011 xx fra|d
020 |a 9782-87325-063-8 
035 |a (CROSBI)598648 
040 |a HR-ZaFF  |b hrv  |c HR-ZaFF  |e ppiak 
100 1 |a Bajrić, Samir 
245 1 0 |a Construction accusative - infinitive en francais et ses equivalents en croate: verbes factitifs et verbes de perception /  |c Bajrić, Samir ; Raffaelli, Ida. 
246 3 |i Naslov na engleskom:  |a Construction accusative and infinitive and its equivalents in Croatian: causative verbs and verbs of perception 
300 |a 145-153  |f str. 
520 |a La présente contribution propose une étude contrastive français-croate, adossée à un modèle interprétatif d’orientation syntaxique et capable d’apporter des éléments de réponse à des questions intéressant précisément l’opposition verbo-nominale dans les deux langues. En effet, les constructions issues du couple verbe factitif ou verbe de perception + infinitif font apparaître une profusion de faits de langue, infiniment divers, déconcertants pour le locuteur s’efforçant de s’approprier l’un des deux idiomes et précieux pour le linguiste avide de contrastivité interlinguistique. Ainsi en latin classique la construction accusatif plus infinitif (Acc+Inf) était-elle employée particulièrement avec les verbes de perception, de sentiment, de volonté, de parole etc. Elle pouvait être remplacée par un prédicat participe, comme par exemple : video puerum currere → video puerum curentem. Les deux constructions avaient à peu près le même sens. Pourtant, une distinction sémantique pouvait être établie. Au point de vue de la subjectivité du locuteur, l’emploi du participe traduisait une expérience plus vive, tandis que la construction Acc+Inf exprimait une expérience moins vive. Cet axe d’analyse redevient particulièrement saillant aujourd’hui dans le cas des verbes factitifs et des verbes de perception en français contemporain, de surcroît lorsque ces derniers sont comparés à leurs équivalents croates. 
536 |a Projekt MZOS  |f 130-1300646-1002 
546 |a FRA 
690 |a 6.03 
693 |a construction accusatif-infinitif, verbes factitifs, verbes de perception, syntaxe, semantique, francais, croate,  |l hrv  |2 crosbi 
693 |a construction accusative-infinitive, causative verbs, verbs of perception, syntax, semantics, French, Croatian  |l eng  |2 crosbi 
773 0 |t Le francais en contraste:experiences d'enseignement/apprentissage du francais  |d Mons : CIPA, 2011  |h 284  |n Pavelin lešić, Bogdanka  |z 978-2-87325-063-8  |g str. 145-153 
700 1 |9 873  |a Raffaelli, Ida  |4 aut 
942 |c POG  |t 1.16.1  |u 2  |z Znanstveni 
999 |c 313107  |d 313105