Ozdravlja li opraštanjem čovjek automatski ili spontano? Izazov kulturnih razlika u simultanom prevođenju

Naizmjenicno prevodjenje podvrsta je govornoga jezika u kojem prevoditelj uvijek nema na raspolaganju cjelovitu misao, nego samo dio teksta koji mu je govornik namijenio. Dobri govornici suradjuju s prevoditeljima na strani jezik tako da im olaksavaju duge recenice dijeleci ih na manje dijelove ili...

Full description

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:313835/Details
Matična publikacija: Kultura, identiteta in jezik v procesih evropske integracije
Glavni autori: Jelaska, Zrinka (-), Arapović, Diana (Author)
Vrsta građe: Članak
Jezik: hrv
LEADER 02435naa a2200217uu 4500
008 131111s2000 xx 1 hrv|d
035 |a (CROSBI)63583 
040 |a HR-ZaFF  |b hrv  |c HR-ZaFF  |e ppiak 
100 1 |a Jelaska, Zrinka 
245 1 0 |a Ozdravlja li opraštanjem čovjek automatski ili spontano? Izazov kulturnih razlika u simultanom prevođenju /  |c Jelaska, Zrinka ; Arapović, Diana. 
246 3 |i Naslov na engleskom:  |a Does healing by forgiving happen automatically or spontaneously? Simultaneous translation challenged by cultural differences  
300 |f str. 
520 |a Naizmjenicno prevodjenje podvrsta je govornoga jezika u kojem prevoditelj uvijek nema na raspolaganju cjelovitu misao, nego samo dio teksta koji mu je govornik namijenio. Dobri govornici suradjuju s prevoditeljima na strani jezik tako da im olaksavaju duge recenice dijeleci ih na manje dijelove ili nizuci istovrsne recenice umjesto da ih uklope u jednu, sto bi radili da slusatelji znaju njihov jezik jer je naizmjenicno prevodjenje jedan od najtezih prevodilackih zadataka, znatno teze od pismenoga prevodjenja. Dakle, govor koji je sastavljen tako da bi sto uspjesnije omogucio naizmjenicno prevodjenje upravo je zasiceno obiljezjima svojstvenima govoru. Gradja i analiza teksta temeljit ce se na naizmjenicnim prijevodima dvojice govornika (Rufus Pereira i Erika Gibello) s engleskoga na hrvatski prema zvucnim snimkama i knjizi napravljenoj na temelju tih prijevoda, koja je zahtijevala brojne preinake. Na toj će se građi raščlanjivati zahtjevi na prevoditelja u naizmjeničnome prijevodu, na rječničkoj, rečeničnoj i izgovornoj razini. Posebna će se pažnja pokloniti kulturnim razlikama koje su katkada izrazite zbog povremeno izrazito obilježenih stilova - biblijskoga i molitvenoga. Važno je društvo učiniti svjesnim i tih zahtjeva kako bi svi bili svjesni težine i odgovornosti naizmjeničnoga prijevoda, te razlika u odnosu na istovremeni. 
536 |a Projekt MZOS  |f 013008 
546 |a HRV 
693 |a simultano prevođenje, kultura, semantika  |l hrv  |2 crosbi 
693 |a simultaneous translation, culture, semantics  |l eng  |2 crosbi 
700 1 |a Arapović, Diana  |4 aut 
773 0 |a Kultura, identiteta in jezik v procesih evropske integracije (14-16. 10. 2000. ; Ljubljana, Slovenija)  |t Kultura, identiteta in jezik v procesih evropske integracije 
942 |c RZB  |u 1  |v Recenzija  |z Strucni - Predavanje - Nista 
999 |c 313835  |d 313833