Prevođenje oznaka kohezije kao pokazatelj razine prevođenja

Sažetak na engleskom: Departing from Brown and Yule's (1984)interpretation of cohesion in the light of the distinction between text-as-product and discourse-as-process, the article relates interpretation of cohesion markers to the choice of their translation equivalents. When a cohesion marker...

Full description

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:314545/Details
Matična publikacija: Tekst i diskurs
Zagreb : Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku, 1997
Glavni autor: Antunović, Goranka (-)
Vrsta građe: Članak
Jezik: eng
LEADER 02425naa a2200193uu 4500
008 131111s1997 xx 1 eng|d
035 |a (CROSBI)175170 
040 |a HR-ZaFF  |b hrv  |c HR-ZaFF  |e ppiak 
100 1 |a Antunović, Goranka 
245 1 0 |a Prevođenje oznaka kohezije kao pokazatelj razine prevođenja /  |c Antunović, Goranka. 
246 3 |i Naslov na engleskom:  |a Translated Cohesion Markers as an Indicator of the Level of Translation 
300 |a 335-342  |f str. 
520 |a Sažetak na engleskom: Departing from Brown and Yule's (1984)interpretation of cohesion in the light of the distinction between text-as-product and discourse-as-process, the article relates interpretation of cohesion markers to the choice of their translation equivalents. When a cohesion marker is interpreted as a word whose 'forever given' meaning is the same as that of its formal correspondent, the correspondent appears as the obligatory translation equivalent (except when the antecedent grammatically requires a different solution, in which case an alloform is normally used). However, if a cohesion marker is seen as an indicator of a semantic relaitonship, it can be translated by any other word/phrase indicating the same relationship. The postulated interdependence between the understanding of cohesion and the level of translation (text vs. discourse) is tested on a number of Swedish-to-Croatian translations. The analysis focuses on translation equivalents of Swedish pronouns, conjunctions -och- and -men-, and a number of connective adverbs. Against that background, the final section singles out some typical examples of text-level interpretation and translation of cohesion markers. 
546 |a ENG 
693 |a kohezija, oznake kohezije, značenje, tekst, diskurz, prevođenje, prijevod sa švedskog na hrvatski, kontrastivni korespondent, prijevodni ekvivalent, zamjenice, veznici, veznički prilozi  |l hrv  |2 crosbi 
693 |a cohesion, cohesion markers, meaning, text, discourse, translation, Swedish to Croatian translation, contrastive correspondent, translation equivalent, pronouns, conjunctions, connective adverbs  |l eng  |2 crosbi 
773 0 |a Tekst i diskurs (05.1997. ; Zagreb, Hrvatska)  |t Tekst i diskurs  |d Zagreb : Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku, 1997  |n Andrijašević, Marin - Zergollern-Miletić, Lovorka  |g str. 335-342 
942 |c RZB  |u 1  |v Recenzija  |z Znanstveni - Predavanje - CijeliRad 
999 |c 314545  |d 314543