Prevođenje oznaka kohezije kao pokazatelj razine prevođenja
Sažetak na engleskom: Departing from Brown and Yule's (1984)interpretation of cohesion in the light of the distinction between text-as-product and discourse-as-process, the article relates interpretation of cohesion markers to the choice of their translation equivalents. When a cohesion marker...
Permalink: | http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:314545/Details |
---|---|
Matična publikacija: |
Tekst i diskurs Zagreb : Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku, 1997 |
Glavni autor: | Antunović, Goranka (-) |
Vrsta građe: | Članak |
Jezik: | eng |
LEADER | 02425naa a2200193uu 4500 | ||
---|---|---|---|
008 | 131111s1997 xx 1 eng|d | ||
035 | |a (CROSBI)175170 | ||
040 | |a HR-ZaFF |b hrv |c HR-ZaFF |e ppiak | ||
100 | 1 | |a Antunović, Goranka | |
245 | 1 | 0 | |a Prevođenje oznaka kohezije kao pokazatelj razine prevođenja / |c Antunović, Goranka. |
246 | 3 | |i Naslov na engleskom: |a Translated Cohesion Markers as an Indicator of the Level of Translation | |
300 | |a 335-342 |f str. | ||
520 | |a Sažetak na engleskom: Departing from Brown and Yule's (1984)interpretation of cohesion in the light of the distinction between text-as-product and discourse-as-process, the article relates interpretation of cohesion markers to the choice of their translation equivalents. When a cohesion marker is interpreted as a word whose 'forever given' meaning is the same as that of its formal correspondent, the correspondent appears as the obligatory translation equivalent (except when the antecedent grammatically requires a different solution, in which case an alloform is normally used). However, if a cohesion marker is seen as an indicator of a semantic relaitonship, it can be translated by any other word/phrase indicating the same relationship. The postulated interdependence between the understanding of cohesion and the level of translation (text vs. discourse) is tested on a number of Swedish-to-Croatian translations. The analysis focuses on translation equivalents of Swedish pronouns, conjunctions -och- and -men-, and a number of connective adverbs. Against that background, the final section singles out some typical examples of text-level interpretation and translation of cohesion markers. | ||
546 | |a ENG | ||
693 | |a kohezija, oznake kohezije, značenje, tekst, diskurz, prevođenje, prijevod sa švedskog na hrvatski, kontrastivni korespondent, prijevodni ekvivalent, zamjenice, veznici, veznički prilozi |l hrv |2 crosbi | ||
693 | |a cohesion, cohesion markers, meaning, text, discourse, translation, Swedish to Croatian translation, contrastive correspondent, translation equivalent, pronouns, conjunctions, connective adverbs |l eng |2 crosbi | ||
773 | 0 | |a Tekst i diskurs (05.1997. ; Zagreb, Hrvatska) |t Tekst i diskurs |d Zagreb : Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku, 1997 |n Andrijašević, Marin - Zergollern-Miletić, Lovorka |g str. 335-342 | |
942 | |c RZB |u 1 |v Recenzija |z Znanstveni - Predavanje - CijeliRad | ||
999 | |c 314545 |d 314543 |