Kontrastivna lingvostilistika glagolov (Mislice Ferija Lainščka v knjižni slovenščini, porabščini in knjižni hrvaščini)
Avtorici bosta na osnovi primerjave izvirnika zbirke pravljic Mislice Ferija Lainščka in dveh prevodov, enega v prekmurščino (porabščino) in drugega v knjižno hrvaščino, naredili lingvostilistično analizo glagolskega sistema, predvsem pa se bosta osredotočili na podsisteme znotraj slovenskega jezika...
Permalink: | http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:315428/Details |
---|---|
Matična publikacija: |
Obdobja 26: Slovenska narečja med sistemom in rabo Ljubljana : Filozofska fakulteta, Center za slovenščino, 2007. |
Glavni autori: | Peti-Stantić, Anita (-), Klier, Ariana (Author) |
Vrsta građe: | Članak |
Jezik: | slv |
LEADER | 02931naa a2200229uu 4500 | ||
---|---|---|---|
008 | 131111s2007 xx 1 slv|d | ||
035 | |a (CROSBI)338759 | ||
040 | |a HR-ZaFF |b hrv |c HR-ZaFF |e ppiak | ||
100 | 1 | |a Peti-Stantić, Anita | |
245 | 1 | 0 | |a Kontrastivna lingvostilistika glagolov (Mislice Ferija Lainščka v knjižni slovenščini, porabščini in knjižni hrvaščini) / |c Peti-Stantić, Anita ; Klier, Ariana. |
246 | 3 | |i Naslov na engleskom: |a Contrastive verbal linguistic stylistics (Mislice written by Feri Lainšček in litterary Slovene, Porabian and litterary Croatian) | |
300 | |a 65-65 |f str. | ||
520 | |a Avtorici bosta na osnovi primerjave izvirnika zbirke pravljic Mislice Ferija Lainščka in dveh prevodov, enega v prekmurščino (porabščino) in drugega v knjižno hrvaščino, naredili lingvostilistično analizo glagolskega sistema, predvsem pa se bosta osredotočili na podsisteme znotraj slovenskega jezika, pri čemer bo prevod v hrvaščino služil kot „ kontrolno mesto“ . Cilj lingvostilistične analize, ki temelji na dveh tipičnih kontrastivnih prevajalskih položajih, je pokazati možne modele uresničevanja prevajalskih ekvivalentov na pomenski in stilni ravni. Obravnavane situacije so: 1. prva, v kateri je leksična oblika glagola identična tisti v izvirniku, npr. uporaba glagolov zaigrati, zaplesati, zibati se ; 2. druga, v kateri je v prevodu izbrana drugačna leksična oblika glagola od oblike v izvirniku, npr. uporaba glagolov so potovali – so se vozili, potovala sta – vandrivala sta, odložili so – so doladjali, je sijal – je svejto. Pri obravnavi prevajalskih situacij prvega tipa avtorici posebej opozarjata na fonetične, deloma tudi besedotvorne razlike, kot so: srečevali – srečüvali, se je predala – se je prejkdala, nista imela – sta nej mejla, in tudi na vidske razlike, kot so: so želeli prisluhniti – je rado poslüšalo, so se poveselile – so se veselile, so poskakovale – so skakale. Pri obravnavi prevajalskih situacij drugega tipa avtorici posebej opozarjata na stilsko raven vključenosti izbranih leksemov v celoto danega jezikovnega sistema, posebej ko gre za lekseme madžarskega, nemškega ali hrvaškega izvora (kot so npr. vandrivati, skakati). | ||
536 | |a Projekt MZOS |f 130-1301044-0989 | ||
546 | |a SLV | ||
690 | |a 6.03 | ||
693 | |a konstrastivna stilistika, glagol, prevajalske situacije |l hrv |2 crosbi | ||
693 | |a contrastive stylistics, verb, translation situation |l eng |2 crosbi | ||
700 | 1 | |a Klier, Ariana |4 aut | |
773 | 0 | |a Obdobja 26: Slovenska narečja med sistemom in rabo (15. 11.– 17. 11. 2007. ; Ljubljana, Republika Slovenija) |t Obdobja 26: Slovenska narečja med sistemom in rabo |d Ljubljana : Filozofska fakulteta, Center za slovenščino, 2007. |n Smole, Vera |g str. 65-65 | |
942 | |c RZB |u 1 |v Recenzija |z Znanstveni - Predavanje - Sazetak | ||
999 | |c 315428 |d 315426 |