Lokalizacija dokumentacije i softvera

Lokalizacija je postupak ugađanja programa, operacijskog, programskog ili računalnog sustava tako da odgovara području uporabe, odnosno željama ili potrebama korisnika. Osim prijevoda, odnosi se i na prilagođavanje standardima države za koju se prevodi (datum, vrijeme, decimalni zarez, itd.). Lokali...

Full description

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:315477/Details
Glavni autori: Seljan, Sanja (-), Mašek, Zlatko (Author), Šamec-Gjurin, Matija
Vrsta građe: Članak
Jezik: hrv
Online pristup: http://infoz.ffzg.hr/Stancic/20pssk/
http://www.azoo.hr/tekst/proljetna-skola-skolskih-knjiznicara-rh-odrzat-ce-se-od-2.-do-5.-travnja-2008.-u-opatiji.-rok-prijave:-do-3.-ozujka-2008./212/10
LEADER 02875naa a2200265uu 4500
008 131111s2008 xx 1 hrv|d
035 |a (CROSBI)340630 
040 |a HR-ZaFF  |b hrv  |c HR-ZaFF  |e ppiak 
100 1 |9 430  |a Seljan, Sanja 
245 1 0 |a Lokalizacija dokumentacije i softvera /  |c Seljan, Sanja ; Mašek, Zlatko ; Šamec-Gjurin, Matija. 
246 3 |i Naslov na engleskom:  |a Localization of software and documentation 
300 |f str. 
520 |a Lokalizacija je postupak ugađanja programa, operacijskog, programskog ili računalnog sustava tako da odgovara području uporabe, odnosno željama ili potrebama korisnika. Osim prijevoda, odnosi se i na prilagođavanje standardima države za koju se prevodi (datum, vrijeme, decimalni zarez, itd.). Lokalizacija se provodi radi što veće raširenosti i dostupnosti određenih proizvoda (softvera) i dokumentacije na određenom jeziku. Jedan od problema lokalizacije je što se većina softvera i dokumentacije lokalizira samo na ekonomski isplative svjetske jezike. Problem također može biti i prilagodba sučelja softvera kod jezika koji se čitaju s desna na lijevo. U Hrvatskoj se uglavnom prevode priručnici i pojedine aplikacije poput Microsoft Office paketa i OS Windowsa. U radu je prikazan „ Passolo“ , alat za lokalizaciji dokumentacije i softvera. Passolo omogućuje rad s formatima kao što su kompajlirane datoteke (EXE, DLL, SYS) sa standardnim Windows resursima (16, 32 i 64 Bit), Visual BASIC 6 projektnim datotekama (VBP) i formama (FRM), kompajliranima datotekama za prijenos Windows sustava (Windows CE, Pocket PC, Windows Mobile), Microsoft datoteke za instalaciju (MSI), HTML datoteke i HTML derivati, Unix/Linux datoteke (PO), jednojezične i višejezične XML datoteke (uključujući XLIFF) i jednojezične tekstualne datoteke. Na kraju rada ističe se važnost lokalizacije radi potrebe uključivanja u europsko okruženje, informatizacije društva i privrede, međunarodne suradnje, ostvarenja prihoda i uključivanja hrvatskoga jezika u postupke lokalizacije. 
536 |a Projekt MZOS  |f 130-1300646-0909 
546 |a HRV 
690 |a 5.04 
693 |a lokalizacija, prilagodba, softvera, dokumentacije, petrebe, tržište  |l hrv  |2 crosbi 
693 |a localization, adaptation, software, documentatio, needs, market  |l eng  |2 crosbi 
700 1 |a Mašek, Zlatko  |4 aut 
700 1 |a Šamec-Gjurin, Matija  |4 aut 
773 0 |a 20. Proljetna škola školskih knjižničara RH: Suradnja u informacijskom društvu – s obzirom na potrebe školskoga knjižničarstva (2-5.4.2008 ; Opatija) 
856 |u http://infoz.ffzg.hr/Stancic/20pssk/ 
856 |u http://www.azoo.hr/tekst/proljetna-skola-skolskih-knjiznicara-rh-odrzat-ce-se-od-2.-do-5.-travnja-2008.-u-opatiji.-rok-prijave:-do-3.-ozujka-2008./212/10 
942 |c RZB  |u 2  |v DomRecenzija  |z Strucni - Predavanje - ppt  |t 3.15 
999 |c 315477  |d 315475