Lokalizacija dokumentacije i softvera
Lokalizacija je postupak ugađanja programa, operacijskog, programskog ili računalnog sustava tako da odgovara području uporabe, odnosno željama ili potrebama korisnika. Osim prijevoda, odnosi se i na prilagođavanje standardima države za koju se prevodi (datum, vrijeme, decimalni zarez, itd.). Lokali...
Permalink: | http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:315477/Details |
---|---|
Glavni autori: | Seljan, Sanja (-), Mašek, Zlatko (Author), Šamec-Gjurin, Matija |
Vrsta građe: | Članak |
Jezik: | hrv |
Online pristup: |
http://infoz.ffzg.hr/Stancic/20pssk/ http://www.azoo.hr/tekst/proljetna-skola-skolskih-knjiznicara-rh-odrzat-ce-se-od-2.-do-5.-travnja-2008.-u-opatiji.-rok-prijave:-do-3.-ozujka-2008./212/10 |
LEADER | 02875naa a2200265uu 4500 | ||
---|---|---|---|
008 | 131111s2008 xx 1 hrv|d | ||
035 | |a (CROSBI)340630 | ||
040 | |a HR-ZaFF |b hrv |c HR-ZaFF |e ppiak | ||
100 | 1 | |9 430 |a Seljan, Sanja | |
245 | 1 | 0 | |a Lokalizacija dokumentacije i softvera / |c Seljan, Sanja ; Mašek, Zlatko ; Šamec-Gjurin, Matija. |
246 | 3 | |i Naslov na engleskom: |a Localization of software and documentation | |
300 | |f str. | ||
520 | |a Lokalizacija je postupak ugađanja programa, operacijskog, programskog ili računalnog sustava tako da odgovara području uporabe, odnosno željama ili potrebama korisnika. Osim prijevoda, odnosi se i na prilagođavanje standardima države za koju se prevodi (datum, vrijeme, decimalni zarez, itd.). Lokalizacija se provodi radi što veće raširenosti i dostupnosti određenih proizvoda (softvera) i dokumentacije na određenom jeziku. Jedan od problema lokalizacije je što se većina softvera i dokumentacije lokalizira samo na ekonomski isplative svjetske jezike. Problem također može biti i prilagodba sučelja softvera kod jezika koji se čitaju s desna na lijevo. U Hrvatskoj se uglavnom prevode priručnici i pojedine aplikacije poput Microsoft Office paketa i OS Windowsa. U radu je prikazan „ Passolo“ , alat za lokalizaciji dokumentacije i softvera. Passolo omogućuje rad s formatima kao što su kompajlirane datoteke (EXE, DLL, SYS) sa standardnim Windows resursima (16, 32 i 64 Bit), Visual BASIC 6 projektnim datotekama (VBP) i formama (FRM), kompajliranima datotekama za prijenos Windows sustava (Windows CE, Pocket PC, Windows Mobile), Microsoft datoteke za instalaciju (MSI), HTML datoteke i HTML derivati, Unix/Linux datoteke (PO), jednojezične i višejezične XML datoteke (uključujući XLIFF) i jednojezične tekstualne datoteke. Na kraju rada ističe se važnost lokalizacije radi potrebe uključivanja u europsko okruženje, informatizacije društva i privrede, međunarodne suradnje, ostvarenja prihoda i uključivanja hrvatskoga jezika u postupke lokalizacije. | ||
536 | |a Projekt MZOS |f 130-1300646-0909 | ||
546 | |a HRV | ||
690 | |a 5.04 | ||
693 | |a lokalizacija, prilagodba, softvera, dokumentacije, petrebe, tržište |l hrv |2 crosbi | ||
693 | |a localization, adaptation, software, documentatio, needs, market |l eng |2 crosbi | ||
700 | 1 | |a Mašek, Zlatko |4 aut | |
700 | 1 | |a Šamec-Gjurin, Matija |4 aut | |
773 | 0 | |a 20. Proljetna škola školskih knjižničara RH: Suradnja u informacijskom društvu – s obzirom na potrebe školskoga knjižničarstva (2-5.4.2008 ; Opatija) | |
856 | |u http://infoz.ffzg.hr/Stancic/20pssk/ | ||
856 | |u http://www.azoo.hr/tekst/proljetna-skola-skolskih-knjiznicara-rh-odrzat-ce-se-od-2.-do-5.-travnja-2008.-u-opatiji.-rok-prijave:-do-3.-ozujka-2008./212/10 | ||
942 | |c RZB |u 2 |v DomRecenzija |z Strucni - Predavanje - ppt |t 3.15 | ||
999 | |c 315477 |d 315475 |