Informacijska tehnologija u prevođenju hrvatskoga i e-učenju jezika

S obzirom na razvitak suvremenoga društva obilježenog trendovima globalizacije, informatičkoga razvita, zajedničkog tržišta i interkulturalnosti, potreba za nadilaženjem jezičnih barijera svakim je danom sve izraženija. Potreba za brzim dostupom do informacija i prevođenjem na različite jezike svaki...

Full description

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:315560/Details
Glavni autor: Seljan, Sanja (-)
Vrsta građe: Članak
Jezik: hrv
LEADER 04368naa a2200217uu 4500
008 131111s2007 xx 1 hrv|d
035 |a (CROSBI)344673 
040 |a HR-ZaFF  |b hrv  |c HR-ZaFF  |e ppiak 
100 1 |a Seljan, Sanja 
245 1 0 |a Informacijska tehnologija u prevođenju hrvatskoga i e-učenju jezika /  |c Seljan, Sanja. 
246 3 |i Naslov na engleskom:  |a Information Technology in Translation of Croatian and in e-Language Learning 
300 |f str. 
520 |a S obzirom na razvitak suvremenoga društva obilježenog trendovima globalizacije, informatičkoga razvita, zajedničkog tržišta i interkulturalnosti, potreba za nadilaženjem jezičnih barijera svakim je danom sve izraženija. Potreba za brzim dostupom do informacija i prevođenjem na različite jezike svaki je dan sve izraženija. Jedno od osnovnih načela EU je višejezičnost i zaštita jezičnoga identiteta. Stoga je pored postojećih tradicionalnih obrazovnih programa kojima se djelomično osigurava zaštita jezičnoga identiteta, potrebno izgraditi jezične resurse i alate kojima bi se ostvarili preduvjeti za ravnopravno sudjelovanje hrvatskoga jezika, a time i Hrvatske u EU. Ovaj projekt usmjeren je ka istraživanju i razvitku resursa i alata za strojno (eng. Machine Translation) i strojno potpomognuto (eng. Computer-Assisted Translation) prevođenje s hrvatskoga i na hrvatski, ali i resursa i alata za e-učenje jezika. Projekt je stoga podijeljen u dvije osnovne cjeline u kojima će se istraživanja odvijati usporedno zbog značajnoga dijeljenja kako resursa tako i alata, bilo međusobno, bilo s drugim projektima: 1) resursi i alati za strojno i strojno potpomognuto prevođenje ; 2) resursi i alati za e-učenje jezika. Istraživanja prilikom razrade ovih cjelina uključila bi spoznaje iz modela koji za neke jezike već postoje (npr. IBM-ov projekt Candide za statističko strojno prevođenje (SMT) ; prevođenje temeljeno na primjerima (EBMT) ; simulacije, modeli i istraživanja vezana uz primjenu novih obrazovnih modela u učenju jezika, analize tradicionalnih i hibridnih modela, istraživanja na području računalne lingvistike i njihovo integriranje u postupke e-učenja jezika), itd. Uz statističke analize (morfološki osjetljive i neosjetljive), kakve još do sada nisu bile provedene na hrvatskim tekstovima, ispitale bi se i metode sravnjivanja riječi, fraza i rečenica potrebne za izgradnju prijevodnih memorija na temelju usporednih korpusa. Također bi se u prevođenju ispitivali kontrastivni leksički i sintaktički odnosi hrvatskoga i engleskoga jezika koji bi trebali biti značajni pri izgradnji sustava za strojno prevođenje (EC-Systran). Važno naglasiti da će se razvijati resursi i alati za strojno i strojno potpomognuto prevođenje tekstova iz uže definiranih područja u kojima su tekstovi prethodno pripremljeni za ovakav oblik prevođenja (kontrolirani jezik: ujednačeno nazivlje, nevišeznačne rečenice, jednostavne sintaktičke strukture, itd.). Pozornost će se posvetiti i strojnom i strojno potpomognutom prevođenju kao integralnom dijelu postupka obrade dokumenta (npr. u lokalizaciji industrijskih proizvoda). Kako se EU temelji na principima otvorenosti i zaštite višejezičnosti kao jedne od svojih temeljnih vrijednosti, potrebno je i hrvatski jezik tretirati na isti način kao i ostale jezike te osim prevoditeljskih, razviti resurse i alate za e-učenje hrvatskoga jezika. S obzirom da već postoje različiti modeli za e-učenje raširenijih europskih jezika (online materijali s multimedijskim elementima, testovi za samoprovjeru i samovrednovanje, zadaci s povratnim informacijama, itd.) takve bi modele trebalo razraditi i za hrvatski jezik, temeljeći ih na znanstvenim i empirijskim istraživanjima iz područja računalne lingvistike i jezične didaktike. Izrada računalno podržanih resursa, alata i modula za hrvatski jezik bit će usklađena s europskim standardima i načinima izrade za druge europske jezike. 
536 |a Projekt MZOS  |f 130-1300646-0909 
546 |a HRV 
690 |a 5.04 
693 |a alati za prevođenje, jezici, EU, e-učenje  |l hrv  |2 crosbi 
693 |a translation tools, languages, EU, e-learning  |l eng  |2 crosbi 
773 0 |a Informacijska tehnologija i novinarstvo (21-25.5.2007. ; Dubrovnik) 
942 |c RZB  |u 1  |v DomRecenzija  |z Ostalo - Predavanje - Sazetak 
999 |c 315560  |d 315558