Kulturspezifische Probleme der Übersetzung Kroatischer Touristik-Werbetexte ins Deutsche
In kroatischen Touristik-Werbetexten kommen besonders oft kulturspezifische Elemente vor, d.h. Ausdrücke für Sachverhalte politischer, institutioneller, soziokultureller und geographischer Art, die spezifisch für Kroatien sind. Welche kulturellen Faktoren in welcher gegebenen Situation zu welchen sp...
Permalink: | http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:315633/Details |
---|---|
Matična publikacija: |
"Estudios Filologicos Alemanes", Volumen 15/2008, Sveučilište u Sevilli u Španjolskoj Sevilla : Fenix Editora Sevilla, 2008 |
Glavni autor: | Gojmerac, Mirko (-) |
Vrsta građe: | Članak |
Jezik: | ger |
LEADER | 02531naa a2200217uu 4500 | ||
---|---|---|---|
008 | 131111s2008 xx 1 ger|d | ||
035 | |a (CROSBI)349479 | ||
040 | |a HR-ZaFF |b hrv |c HR-ZaFF |e ppiak | ||
100 | 1 | |9 756 |a Gojmerac, Mirko | |
245 | 1 | 0 | |a Kulturspezifische Probleme der Übersetzung Kroatischer Touristik-Werbetexte ins Deutsche / |c Gojmerac, Mirko. |
246 | 3 | |i Naslov na engleskom: |a CULTURE SPECIFIC PROBLEMS OF TRANSLATION OF CROATIAN TOURISM ADVERTISING TEXTS INTO GERMAN | |
300 | |a 233-249 |f str. | ||
520 | |a In kroatischen Touristik-Werbetexten kommen besonders oft kulturspezifische Elemente vor, d.h. Ausdrücke für Sachverhalte politischer, institutioneller, soziokultureller und geographischer Art, die spezifisch für Kroatien sind. Welche kulturellen Faktoren in welcher gegebenen Situation zu welchen sprachlichen Äußerungen führen, ist bislang weder für das Deutsche noch für das Kroatische wenig systematisch erforscht. Die Forschung der Kulturspezifika hat gezeigt, dass kulturspezifische Elemente in Texten oft die Wortebene überschreiten und als kulturelle Muster angelegt sind, die als solche vom Übersetzer zu erfassen sind, wenn sie einigermaßen adäquat übersetzt werden sollen. Wenn es um die Übersetzung von Touristik-Werbetexten geht, erwartet man von einem kompetenten Übersetzer, dass sein Übersetzungstext nicht nur die Bedeutung, sondern auch den Koloritwert des Originals vermitteln wird. Schaut man sich aber die in Kroatien angefertigten Übersetzungen solcher Texte ins Deutsche ein wenig gründlicher an, so stellt man fest, das dies auf viele ganz einfach nicht zutrifft. In diesem Beitrag wird versucht, anhand von gravierenden Übersetzungsfehlern Verfahren zur Übersetzung von Kulturspezifika und kulturellen Mustern zu systematisieren. | ||
536 | |a Projekt MZOS |f 130-1300619-0753 | ||
546 | |a GER | ||
690 | |a 6.03 | ||
693 | |a kulturspezifische Aspekte der Übersetzung, Treue und Freiheit der Übersetzung, allzu freie Übersetzung |l hrv |2 crosbi | ||
693 | |a culture specific aspects of translation, faithfulness of translation - latitude in translation, too loose translation |l eng |2 crosbi | ||
773 | 0 | |a III Congreso Internacional de Estudios Filologicos Alemanes (17-19. 12. 2007. ; Sevilla, Španjolska) |t "Estudios Filologicos Alemanes", Volumen 15/2008, Sveučilište u Sevilli u Španjolskoj. |d Sevilla : Fenix Editora Sevilla, 2008 |n Fernando Magallanes Latas |g str. 233-249 | |
942 | |c RZB |u 2 |v Recenzija |z Ostalo - Predavanje - CijeliRad |t 1.08 | ||
999 | |c 315633 |d 315631 |