Using Translation Memory to Speed up Translation Process
Translation process is one aspect of human creativity. Due to globalization, EU accession negotiations, and the need for information exchange, the amount of translation work increases on a daily basis. The translation process is hindered by the fact that the languages involved differ culturally, sty...
Permalink: | http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:316468/Details |
---|---|
Matična publikacija: |
2nd international conference The future of information sciences (INFuture 2009) : Digital resources and knowledge sharing : proceedings Zagreb : Department of Information Sciences, Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb, 2009 |
Glavni autori: | Brkić, Marija (-), Bašić Mikulić, Božena (Author), Seljan, Sanja |
Vrsta građe: | Članak |
Jezik: | eng |
LEADER | 02657naa a2200265uu 4500 | ||
---|---|---|---|
008 | 131111s2009 xx 1 eng|d | ||
035 | |a (CROSBI)433161 | ||
040 | |a HR-ZaFF |b hrv |c HR-ZaFF |e ppiak | ||
100 | 1 | |a Brkić, Marija | |
245 | 1 | 0 | |a Using Translation Memory to Speed up Translation Process / |c Brkić, Marija ; Seljan, Sanja ; Bašić Mikulić, Božena. |
246 | 3 | |i Naslov na engleskom: |a Using Translation Memory to Speed up Translation Process | |
300 | |a 353-363 |f str. | ||
520 | |a Translation process is one aspect of human creativity. Due to globalization, EU accession negotiations, and the need for information exchange, the amount of translation work increases on a daily basis. The translation process is hindered by the fact that the languages involved differ culturally, stylistically, syntactically and lexically. This paper explores the benefits and limitations of TMs (translation memories). TMs are not used for replacing humans in the translation process, but rather for enhancing the human translation process. In this paper, a detailed analysis of Atril’s Déjà Vu X system is presented, along with its time-saving implications, which are based on the reuse of previously stored segments. Excerpts from three different digital camera user manuals are translated from English into Croatian. Evaluation is performed by measuring the time difference between human and TM-based translation speeds in preparation, translation, and revision phases, and with regard to six different parameters. | ||
536 | |a Projekt MZOS |f 009-0361935-0852 | ||
536 | |a Projekt MZOS |f 130-1300646-0909 | ||
546 | |a ENG | ||
690 | |a 2.09 | ||
690 | |a 5.04 | ||
693 | |a Translation Memory (TM), Déjà Vu, Computer-Assisted Translation (CAT), language pair, translation unit (TU), translation speed |l hrv |2 crosbi | ||
693 | |a Translation Memory (TM), Déjà Vu, Computer-Assisted Translation (CAT), language pair, translation unit (TU), translation speed |l eng |2 crosbi | ||
700 | 1 | |a Bašić Mikulić, Božena |4 aut | |
700 | 1 | |9 430 |a Seljan, Sanja |4 aut | |
773 | 0 | |a International Conference The Future of Information Sciences (2 ; 2009) (04.-06.11.2009. ; Zagreb, Hrvatska) |t 2nd international conference The future of information sciences (INFuture 2009) : Digital resources and knowledge sharing : proceedings |d Zagreb : Department of Information Sciences, Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb, 2009 |n Stančić, Hrvoje ; Seljan, Sanja ; Bawden, David ; Lasić-Lazić, Jadranka ; Slavić, Aida |z 978-953-175-355-5 |g str. 353-363 | |
942 | |c RZB |u 2 |v Recenzija |z Znanstveni - Predavanje - CijeliRad |t 1.08 | ||
999 | |c 316468 |d 316466 |