From Croatian into Latin in 1510: Marko Marulić, Regum Delmatie atque Croatie gesta

In 1510 Marko Marulić (Marcus Marulus, 1450–1524), a humanist from the Dalmatian city of Split, translated from Croatian into Latin the so-called Hrvatska kronika (Croatian Chronicle). This is an excerpt from the Annals of the Priest of Doclea, a medieval and for the most part legendary origo gentis...

Full description

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:316869/Details
Glavni autor: Jovanović, Neven (-)
Vrsta građe: Članak
Jezik: eng
Online pristup: http://bib.irb.hr/datoteka/483872.1009rdcg-oral.pdf
http://ffzg.hr/klafil/dokuwiki/doku.php/c:jovanovic-rdcg-summary
LEADER 02202naa a2200241uu 4500
008 131111s2010 xx 1 eng|d
035 |a (CROSBI)483872 
040 |a HR-ZaFF  |b hrv  |c HR-ZaFF  |e ppiak 
100 1 |a Jovanović, Neven 
245 1 0 |a From Croatian into Latin in 1510: Marko Marulić, Regum Delmatie atque Croatie gesta /  |c Jovanović, Neven. 
246 3 |i Naslov na engleskom:  |a From Croatian into Latin in 1510: Marko Marulić, Regum Delmatie atque Croatie gesta 
300 |f str. 
520 |a In 1510 Marko Marulić (Marcus Marulus, 1450–1524), a humanist from the Dalmatian city of Split, translated from Croatian into Latin the so-called Hrvatska kronika (Croatian Chronicle). This is an excerpt from the Annals of the Priest of Doclea, a medieval and for the most part legendary origo gentis of the Slavs of Dalmatia. As the Annals were originally composed in Latin, the Croatian Chronicle was itself a translation (though Marulić did not know this). Marulić gave his version the title Regum Delmatię atque Croatię gesta, and in the preface made it clear that he aimed at a wider audience (“res… quam non solum nostrę uernaculę linguę gnari, sed etiam Latinę intelligant”). But there was a problem. For this task a verbum verbo reddere approach was simply not acceptable, because the resulting text would not have met the standards of humanist Latin. Therefore, if we compare the version Marulić made with its Croatian source, as well as with the Latin Urtext, we shall better understand what was necessary for an elegant literary Latin around 1500. 
536 |a Projekt MZOS  |f 130-1300637-0638 
546 |a ENG 
690 |a 6.03 
693 |a translation, neo-Latin, Croatia, historiography  |l hrv  |2 crosbi 
693 |a translation, neo-Latin, Croatia, historiography  |l eng  |2 crosbi 
773 0 |a Cambridge Society for Neo-Latin Studies 2010 symposium: Neo-Latin and Translation in the Renaissance (20-21.09.2010. ; Cambridge, Velika Britanija) 
856 |u http://bib.irb.hr/datoteka/483872.1009rdcg-oral.pdf 
856 |u http://ffzg.hr/klafil/dokuwiki/doku.php/c:jovanovic-rdcg-summary 
942 |c RZB  |u 1  |v Recenzija  |z Znanstveni - Predavanje - Nista 
999 |c 316869  |d 316867