Udio gramatičkih kategorija u tekstu na primjeru Lukina i Ivanova evanđelja

Čestota i proširenost pojedinih gramatičkih kategorija može biti vrlo korisno sredstvo lingvističke raščlambe pojedinih tekstova, uključujući i značenjsku. Stvarna bi zastupljenost pojedinih gramatičkih kategorija u odnosu s istraživanjima njihove ovladanosti mogla biti psiholingvistički zanimljiva,...

Full description

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:317000/Details
Matična publikacija: Peti hrvatski slavistički kongres - zbornik sažetaka
Rijeka : 2010.
Glavni autori: Jelaska, Zrinka (-), Baričević, Valentina (Author), Kekelj, Martina
Vrsta građe: Članak
Jezik: hrv
LEADER 02982naa a2200253uu 4500
005 20131205151146.0
008 131111s2010 xx 1 hrv|d
035 |a (CROSBI)505024 
040 |a HR-ZaFF  |b hrv  |c HR-ZaFF  |e ppiak 
100 1 |9 573  |a Jelaska, Zrinka 
245 1 0 |a Udio gramatičkih kategorija u tekstu na primjeru Lukina i Ivanova evanđelja /  |c Jelaska, Zrinka ; Baričević, Valentina ; Kekelj, Martina. 
246 3 |i Naslov na engleskom:  |a The Procentage of Grammatical Categories in Text: The example of Luke's and John's Gospel 
300 |a 180-180  |f str. 
520 |a Čestota i proširenost pojedinih gramatičkih kategorija može biti vrlo korisno sredstvo lingvističke raščlambe pojedinih tekstova, uključujući i značenjsku. Stvarna bi zastupljenost pojedinih gramatičkih kategorija u odnosu s istraživanjima njihove ovladanosti mogla biti psiholingvistički zanimljiva, pokazivati kako obilježja unosa djeluju na usvajanje jezika izvornih govornika. I konačno, one mogu biti pokazatelj korisnosti odabira pojedine riječi i njezinih obličnica u oprimjeravanju kategorije ili (ne)svrhovitosti njezina poučavanja paradigmama. U radu se navedeno pokazuje na primjeru udjela nekih gramatičkih kategorija riječi: vrsta riječi, broja, roda, padeža te ukupnoga broja imeničkih obličnica i različnica u dva prijevoda evanđelja na hrvatski. Prijevodi evanđelja za hrvatsku su kulturu važni tekstovi, a zbog svoje namjene prikladni za jezičnu analizu. Prvo je Lukino, kao jedno od tri sinoptička evanđelja, a drugo Ivanovo, četvrto evanđelje u prijevodu B. Dude i J. Fućeka (Jeruzalemska Biblija). Na podatcima o broju natuknica pokazat će se i moguće objašnjenje dobivenih podataka. U literaturi je bilo navođeno kako Ivanovo evanđelje (u grčkomu izvorniku), za razliku od sinoptičkih, ima siromašan rječnik od samo tisućinjak natuknica. U hrvatskomu prijevodu ima ih pedesetak posto više. Ali i u hrvatskomu je prijevodu broj natuknica Ivanova evanđelja znatno manji (1487 od 14226 pojavnica) u odnosu na Lukino evanđelje (2623 od 18326 pojavnica), a usporedba tih dvaju hrvatskih prijevoda pokazuje razliku u leksičkoj gustoći teksta (10, 45 % prema 14, 31 %). Glavni je uzrok toj razlici veći broj zamjenica kao suznačnih riječi, a manji broj pridjeva kao samoznačnih riječi. 
536 |a Projekt MZOS  |f 130-1301001-0991 
546 |a HRV 
690 |a 6.03 
693 |a gramatičke kategorije, čestotna analiza, Biblija, Lukino evanđelje, Ivanovo evanđelje  |l hrv  |2 crosbi 
693 |a grammatical categories, frequency, Bible, Luke's & John's Gospels  |l eng  |2 crosbi 
700 1 |a Baričević, Valentina  |4 aut 
700 1 |a Kekelj, Martina  |4 aut 
773 0 |a Peti hrvatski slavistički kongres (07-11.09.2010. ; Rijeka, Hrvatska)  |t Peti hrvatski slavistički kongres - zbornik sažetaka  |d Rijeka : 2010.  |n Turk, Marija  |g str. 180-180 
942 |c RZB  |u 2  |v Recenzija  |z Znanstveni - Predavanje - Sazetak  |t 1.10 
999 |c 317000  |d 316998