Construction accusative - infinitive en francais et ses equivalents en croate: verbes factitifs et verbes de perception

): Si les linguistes s’accordent pour dire que le verbe (conjugué) se situe dans le temps et que le nom occupe l’espace, la présente contribution propose une étude contrastive français-croate, adossée à un modèle interprétatif d’orientation syntaxique et capable d’apporter des éléments de réponse à...

Full description

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:318173/Details
Matična publikacija: Le francais en contraste:experiences d'enseignement/apprentissage du francais
Mons : 2010
Glavni autori: Bajrić, Samir (-), Raffaelli, Ida (Author)
Vrsta građe: Članak
Jezik: fra
LEADER 03154naa a2200205uu 4500
008 131111s2010 xx 1 fra|d
035 |a (CROSBI)611452 
040 |a HR-ZaFF  |b hrv  |c HR-ZaFF  |e ppiak 
100 1 |a Bajrić, Samir 
245 1 0 |a Construction accusative - infinitive en francais et ses equivalents en croate: verbes factitifs et verbes de perception /  |c Bajrić, Samir ; Raffaelli, Ida. 
246 3 |i Naslov na engleskom:  |a Construction accusative and infinitive and its equivalents in Croatian: causative verbs and verbs of perception 
300 |f str. 
520 |a ): Si les linguistes s’accordent pour dire que le verbe (conjugué) se situe dans le temps et que le nom occupe l’espace, la présente contribution propose une étude contrastive français-croate, adossée à un modèle interprétatif d’orientation syntaxique et capable d’apporter des éléments de réponse à des questions intéressant précisément l’opposition verbo-nominale dans les deux langues. En effet, les constructions issues du couple verbe factitif ou verbe de perception + infinitif font apparaître une profusion de faits de langue, infiniment divers, déconcertants pour le locuteur s’efforçant de s’approprier l’un des deux idiomes et précieux pour le linguiste avide de contrastivité interlinguistique. Ainsi en latin classique la construction accusatif plus infinitif (Acc+Inf) était-elle employée particulièrement avec les verbes de perception, de sentiment, de volonté, de parole etc. Elle pouvait être remplacée par un prédicat participe, comme par exemple : video puerum currere → video puerum curentem. Les deux constructions avaient à peu près le même sens. Pourtant, une distinction sémantique pouvait être établie. Au point de vue de la subjectivité du locuteur, l’emploi du participe traduisait une expérience plus vive, tandis que la construction Acc+Inf exprimait une expérience moins vive. Cet axe d’analyse redevient particulièrement saillant aujourd’hui dans le cas des verbes factitifs et des verbes de perception en français contemporain, de surcroît lorsque ces derniers sont comparés à leurs équivalents croates. Le premier domaine procure un poste d’observation allant du français vers le croate, étant donné que le nombre des emplois factitifs, assujettis à l’auxiliarité selon certains, varie considérablement entre les deux langues. Pour s’en convaincre, il suffit d’analyser, dans un premier temps, les enjeux et les contraintes syntaxiques du verbe factitif faire face à ses équivalents en croate. 
546 |a FRA 
693 |a construction accusative et infinitive, verbes facititifs, verbes de perception, langue francaise, langue croate  |l hrv  |2 crosbi 
693 |a Construction accusative and infinitive, perception verbs, factitif verbs, Croatian language, French language  |l eng  |2 crosbi 
773 0 |a Francontraste (prosinac, 2010. ; Zagreb, Hrvatska)  |t Le francais en contraste:experiences d'enseignement/apprentissage du francais  |d Mons : 2010 
700 1 |9 873  |a Raffaelli, Ida  |4 aut 
942 |c RZB  |u 2  |v Recenzija  |z Ostalo - Predavanje - Sazetak  |t 1.13 
999 |c 318173  |d 318171