|
|
|
|
LEADER |
02056naa a2200241uu 4500 |
005 |
20131205142931.0 |
008 |
131111s2013 xx 1 bul|d |
035 |
|
|
|a (CROSBI)642204
|
040 |
|
|
|a HR-ZaFF
|b hrv
|c HR-ZaFF
|e ppiak
|
100 |
1 |
|
|9 814
|a Vasung, Ana
|
245 |
1 |
0 |
|a Frazеologizmi i kulturologični еlеmеnti pri prеvod na h''rvatski i sr''bski v romana „Misija London“ na Alеk Popov
|c Vasung, Ana ; Stoičkov, Ivana.
|
246 |
3 |
|
|i Naslov na engleskom:
|a Idioms and Cultural Elements in Translation of the Alek Popov's Novel "Mission London" in Serbian and Croatian Language
|
300 |
|
|
|f str.
|
520 |
|
|
|a Prevođenje frazema smatra se jednim od najvećih prevodilačkih izazova, u čemu često ne pomažu frazeološki i opći rječnici, kojih na relaciji bugarski-hrvatski i bugarski-srpski zapravo ni nema. Rješavanje takvog izazova kreće od utvrđivanje postojanja ili nepostojanja odgovarajućeg ekvivalentnog frazema u jeziku na koji se prevodi. U radu je riječ i o drugoj vrsti potencijalno „neprevodivih izraza“ – kulturnim elementima (realijama). Svaki prevoditeljski čin je susret dviju kultura, a potpuna kulturna ekvivalencija ne postoji. Ukoliko element jedne kulture drugoj nije poznat, on se može prevesti posuđivanjem, definiranjem, doslovnim prijevodom ili zamjenom. Pri tom se mora voditi računa da se ne naruši značenje i komunikacijska vrijednost poruke. U radu će se ovi prevodilački problemi analizirati u prijevodima romana Aleka Popova Misija London na hrvatski i srpski jezik.
|
546 |
|
|
|a Bugarski
|
546 |
|
|
|a Transliteracija: bugarska ćirilica
|
690 |
|
|
|a 6.03
|
693 |
|
|
|a frazeologizmi, kulturologični еlеmеnti, h''rvatski еzik, sr''bski еzik, prеvod
|l hrv
|2 crosbi
|
693 |
|
|
|a idioms, cultural elements, Croatian, Serbian, translation
|l eng
|2 crosbi
|
700 |
1 |
|
|a Stoičkov, Ivana
|4 aut
|
773 |
0 |
|
|a „Lingvistikata: istorija, prеdizvikatеlstva, pеrspеktivi“ (9-10.05.2013. ; Bugarska, Blagoevgrad)
|
942 |
|
|
|c RZB
|u 2
|v Nista
|z Ostalo - Predavanje - Nista
|t 3.15
|
999 |
|
|
|c 318410
|d 318408
|