O prijenosu jezičnih identiteta likova u književnom prijevodu (na primjeru hrvatskoga prijevoda Rivers of Babylon)

Na primjeru hrvatskoga prijevoda Pišťankova romana "Rivers of Babylon", u radu se problematizira mogućnost prijenosa jezičnih identiteta likova u književnom prijevodu. Polazeći od suvremenih sociolingvističkih pristupa složenim i čvrstim odnosima identiteta i jezičnih varijeteta, s transla...

Full description

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:322279/Details
Matična publikacija: Rara Avis X. Zborník z X. medzinárodnej filologickej konferencie Trnava 2. – 3. máj 2013
389
Glavni autor: Čagalj, Ivana (-)
Vrsta građe: Članak
Jezik: hrv
LEADER 02626naa a22002057a 4500
005 20140114153145.0
008 140114b2013 xxu||||| |||| 00| 0 hrv d
035 |a (CROSBI)668842 
040 |a HR-ZaFF  |b hrv  |c HR-ZaFF  |e ppiak 
100 1 |9 525  |a Čagalj, Ivana 
245 1 0 |a O prijenosu jezičnih identiteta likova u književnom prijevodu (na primjeru hrvatskoga prijevoda Rivers of Babylon) /  |c Čagalj, Ivana. 
246 3 |a Naslov na engleskom:  |i On the transfer of characters’ linguistics identities in literary translation (the case of Croatian translation of Rivers of Babylon) 
300 |a 11-26  |f str. 
520 |a Na primjeru hrvatskoga prijevoda Pišťankova romana "Rivers of Babylon", u radu se problematizira mogućnost prijenosa jezičnih identiteta likova u književnom prijevodu. Polazeći od suvremenih sociolingvističkih pristupa složenim i čvrstim odnosima identiteta i jezičnih varijeteta, s translatološkoga se aspekta analiziraju višeslojni jezični identiteti raslojenoga dijegetičkog univerzuma bratislavskoga tranzicijskog podzemlja. Budući da jezično diferencirani likovi s društvene margine uglavnom predstavljaju zanimljivu prijevodnu pojavu, u radu se analiziraju određeni aspekti socioekonomski, nacionalno-etnički, rodno, dobno i prema drugim identitetskim obilježjima distingviranih govora likova u izvorniku i prijevodu. U skladu s grotesknošću i psihološkom plošnošću Pišťankovih karaktera, stilizacija govora većine likova obilježena je jednostavnim sintaktičkim strukturama, a na leksičko- frazeološkoj razini izrazitom vulgarizacijom te korištenjem slenga i žargona. Osim navedenih nestandardnih, a identitetski iznimno potentnih, jezičnih sredstava, translatološki prijeporno mjesto predstavlja i miješanje različitih jezičnih kodova u govoru određenih likova. Provedena analiza sociolingvistički markiranih jezičnih obilježja u funkciji karakterizacije likova potvrdila je pretpostavku o postojanju prijevodno zahtjevnih jezično-identitetskih dimenzija navedenoga romana. 
536 |a Projekt MZOS  |f 130-1300869-0634 
693 |a jezični identitet, književni lik, književni prijevod  |l hrv  |2 crosbi 
693 |a linguistics identity, literary character, literary translation  |l eng  |2 crosbi 
773 0 |t Rara Avis X. Zborník z X. medzinárodnej filologickej konferencie Trnava 2. – 3. máj 2013  |d Trnava : Katedra slovenského jazyka a literatúry Filozofickej fakulty Univerzity sv. Cyrila a Metoda, 2013  |h 389  |n Kumorová, Zdenka ; Gregorík, Peter ; Palecsková, Dana  |z 978-80-8105-528-7  |g str. 11-26 
942 |c POG  |t 1.08  |u 2  |z Znanstveni 
999 |c 322279  |d 322276