O prijenosu jezičnih identiteta likova u književnom prijevodu (na primjeru hrvatskoga prijevoda Rivers of Babylon)
Na primjeru hrvatskoga prijevoda Pišťankova romana "Rivers of Babylon", u radu se problematizira mogućnost prijenosa jezičnih identiteta likova u književnom prijevodu. Polazeći od suvremenih sociolingvističkih pristupa složenim i čvrstim odnosima identiteta i jezičnih varijeteta, s transla...
Permalink: | http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:322279/Details |
---|---|
Matična publikacija: |
Rara Avis X. Zborník z X. medzinárodnej filologickej konferencie Trnava 2. – 3. máj 2013 389 |
Glavni autor: | Čagalj, Ivana (-) |
Vrsta građe: | Članak |
Jezik: | hrv |
LEADER | 02626naa a22002057a 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20140114153145.0 | ||
008 | 140114b2013 xxu||||| |||| 00| 0 hrv d | ||
035 | |a (CROSBI)668842 | ||
040 | |a HR-ZaFF |b hrv |c HR-ZaFF |e ppiak | ||
100 | 1 | |9 525 |a Čagalj, Ivana | |
245 | 1 | 0 | |a O prijenosu jezičnih identiteta likova u književnom prijevodu (na primjeru hrvatskoga prijevoda Rivers of Babylon) / |c Čagalj, Ivana. |
246 | 3 | |a Naslov na engleskom: |i On the transfer of characters’ linguistics identities in literary translation (the case of Croatian translation of Rivers of Babylon) | |
300 | |a 11-26 |f str. | ||
520 | |a Na primjeru hrvatskoga prijevoda Pišťankova romana "Rivers of Babylon", u radu se problematizira mogućnost prijenosa jezičnih identiteta likova u književnom prijevodu. Polazeći od suvremenih sociolingvističkih pristupa složenim i čvrstim odnosima identiteta i jezičnih varijeteta, s translatološkoga se aspekta analiziraju višeslojni jezični identiteti raslojenoga dijegetičkog univerzuma bratislavskoga tranzicijskog podzemlja. Budući da jezično diferencirani likovi s društvene margine uglavnom predstavljaju zanimljivu prijevodnu pojavu, u radu se analiziraju određeni aspekti socioekonomski, nacionalno-etnički, rodno, dobno i prema drugim identitetskim obilježjima distingviranih govora likova u izvorniku i prijevodu. U skladu s grotesknošću i psihološkom plošnošću Pišťankovih karaktera, stilizacija govora većine likova obilježena je jednostavnim sintaktičkim strukturama, a na leksičko- frazeološkoj razini izrazitom vulgarizacijom te korištenjem slenga i žargona. Osim navedenih nestandardnih, a identitetski iznimno potentnih, jezičnih sredstava, translatološki prijeporno mjesto predstavlja i miješanje različitih jezičnih kodova u govoru određenih likova. Provedena analiza sociolingvistički markiranih jezičnih obilježja u funkciji karakterizacije likova potvrdila je pretpostavku o postojanju prijevodno zahtjevnih jezično-identitetskih dimenzija navedenoga romana. | ||
536 | |a Projekt MZOS |f 130-1300869-0634 | ||
693 | |a jezični identitet, književni lik, književni prijevod |l hrv |2 crosbi | ||
693 | |a linguistics identity, literary character, literary translation |l eng |2 crosbi | ||
773 | 0 | |t Rara Avis X. Zborník z X. medzinárodnej filologickej konferencie Trnava 2. – 3. máj 2013 |d Trnava : Katedra slovenského jazyka a literatúry Filozofickej fakulty Univerzity sv. Cyrila a Metoda, 2013 |h 389 |n Kumorová, Zdenka ; Gregorík, Peter ; Palecsková, Dana |z 978-80-8105-528-7 |g str. 11-26 | |
942 | |c POG |t 1.08 |u 2 |z Znanstveni | ||
999 | |c 322279 |d 322276 |