Ortoepska prilagodba španjolskih imena u hrvatskom jeziku
U radu će biti predstavljena ortoepska prilagodba španjolskih vlastitih imena u hrvatskome jeziku. Strano ime, iako gost u domaćem jeziku, ne ponaša se poput drugih posuđenica koje su opće imenice. S jedne strane, ono označava identitet imenovane osobe, a s druge strane, zbog obilježja jezika iz koj...
Permalink: | http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:335864/Details |
---|---|
Matična publikacija: |
HDPL 978-953-7963-27-9 |
Glavni autori: | Bašić, Iva (-), Grković, Daša (Author), Sokolić, Nikolina |
Vrsta građe: | Članak |
Jezik: | hrv |
LEADER | 02733naa a2200277ui 4500 | ||
---|---|---|---|
003 | HR-ZaFF | ||
005 | 20180112185445.0 | ||
008 | 160914s2015 xx 1 hrv|d | ||
999 | |c 335864 |d 335861 | ||
035 | |a (CROSBI)758937 | ||
040 | |a HR-ZaFF |b hrv |c HR-ZaFF |e ppiak | ||
041 | |a hrv | ||
100 | 1 | |a Bašić, Iva |9 949 | |
245 | 1 | 0 | |a Ortoepska prilagodba španjolskih imena u hrvatskom jeziku / |c Pavić, Iva ; Grković, Daša ; Sokolić, Nikolina. |
246 | 3 | |i Naslov na engleskom: |a Orthoepic adaptation of Spanish names in Croatian language | |
300 | |a 571-582 |f str. | ||
520 | |a U radu će biti predstavljena ortoepska prilagodba španjolskih vlastitih imena u hrvatskome jeziku. Strano ime, iako gost u domaćem jeziku, ne ponaša se poput drugih posuđenica koje su opće imenice. S jedne strane, ono označava identitet imenovane osobe, a s druge strane, zbog obilježja jezika iz kojeg dolazi, govori nam o pripadnosti imenovanog određenoj društvenoj skupini koja se tim jezikom koristi (Ivas 2003). Upravo iz toga razloga, kompromisna prilagodba u obliku potpune fonološke (glasovne) prilagodbe te zadržavanja izvornog mjesta naglaska doima se kao optimalno rješenje. Osobito su zanimljive fonološke razlike konsonantskih i vokalskih sustava hrvatskog (Landau, Lončarić, Horga i Škarić 1995) i španjolskog (Martínez-Celdrán, Fernández-Planas i Carrera-Sabaté 2003) te razlike između odnosa grafema i fonema u jezicima. Uzrok većine pogrešno pročitanih ili bolje rečeno loše prilagođenih stranih imena leži u utjecaju grafije na sam izgovor. Tako se primjerice prezime Villa treba čitati kao [biʎa], a ne [iʎa] ; ime Miguel kao [migel], a ne [miguel], kako se kod nas uvriježilo. Osim manjkave glasovne prilagodbe ponekad dolazi i do pomicanja mjesta naglaska. Prema Španjolskoj kraljevskoj akademiji (http://www.rae.es/ 16. travnja 2014.) u španjolskome postoje dva pravila kojima se određuje naglašeni slog unutar riječi, npr. kod vlastitog imena Daniel mjesto naglaska nije na prvome ['daniel], nego na zadnjem slogu [dan'iel]. Kako bi se strano ime što bolje prilagodilo domaćem jeziku, valja se u što manjoj mjeri oslanjati na grafiju te poznavati osnove pravopisa i fonološki sustav jezika iz kojega ime dolazi. | ||
536 | |a Projekt MZOS |f projekt | ||
546 | |a HRV | ||
690 | |a 6.03 | ||
693 | |a španjolski; hrvatski; izgovor; ortoepska prilagodba; strano ime |2 crosbi | ||
693 | |a Spanish; Croatian; pronunciation; orthoepic adaptation; foreign name |2 crosbi | ||
700 | 1 | |a Grković, Daša |4 aut |9 861 | |
700 | 1 | |a Sokolić, Nikolina |4 aut |9 1070 | |
773 | 0 | |t HDPL |d Zagreb : Srednja Europa, 2015 |z 978-953-7963-27-9 |g str. 571-582 | |
942 | |c RZB |v Recenzija |u 2 |z Znanstveni - Poster |