Artikuli ili Deli prave stare krstianske vere, is' Svetoga Pisma redom' postavleni na kratko razumno složeni i stumačeni koi esu takaiše tako va a. f. l. godištu našemu nai milostivomu gospodinu cesaru Karolu petoga imena, bogoljubna spomenutja i potle va a. f. l. v. godištu, konciliju ili zborištu va Trentu oli jednih' velikih' hercegov' i voivod, varoši, gradov i prodikači očito izručeni i dani, sada vnove iz' latinskoga, nemškoga i krainskoga jazika va hervacki verno stlmačeni po Antonu Dalmatinu i Stipanu Istrianu

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/nsk.NSK01000081735/Similar
Ostali autori: Anton Dalmatin (Translator), Konzul Istranin, Stjepan (Typographer), Trubar, Primož, Ungnad, Ivan
Vrsta građe: Knjiga
Jezik: hrv
lat
ger
slv
Impresum: V Tubingi : [s. n.], a.f.č.v. [1562]
Predmet:

APA stil citiranja

Anton Dalmatin, Konzul Istranin, S., Trubar, P., & Ungnad, I. (1562). Artikuli ili Deli prave stare krstianske vere, is' Svetoga Pisma redom' postavleni na kratko razumno složeni i stumačeni koi esu takaiše tako va a. f. l. godištu našemu nai milostivomu gospodinu cesaru Karolu petoga imena, bogoljubna spomenutja i potle va a. f. l. v. godištu, konciliju ili zborištu va Trentu oli jednih' velikih' hercegov' i voivod, varoši, gradov i prodikači očito izručeni i dani, sada vnove iz' latinskoga, nemškoga i krainskoga jazika va hervacki verno stlmačeni po Antonu Dalmatinu i Stipanu Istrianu: Artikuli ili Deli prave stare krstianske vere, is' Svetoga Pisma redom' postavleni na kratko razumno složeni i stumačeni koi esu takaiše tako va a. f. l. godištu našemu nai milostivomu gospodinu cesaru Karolu petoga imena, bogoljubna spomenutja i potle va a. f. l. v. godištu, konciliju ili zborištu va Trentu oli jednih' velikih' hercegov' i voivod, varoši, gradov i prodikači očito izručeni i dani, sada vnove iz' latinskoga, nemškoga i krainskoga jazika va hervacki verno stlmačeni po Antonu Dalmatinu i Stipanu Istrianu = Conffesio, oder Bekanntnuss des Glaubens die dem Grossmechtigisten Römischen Keiser Carolo dem funfften, ac. von etlichen von Gotthocherleüchten Churfürsten fürsten und Stetten auff dem Reichstag anno 30 in Augspurg gehalten, überantwort auss dem Latein und Teütsch in die Crobatische Sprach verdolmetscht und mit Cirulischen Büchstaben getruckt. V Tubingi: [s. n.].

Chicago stil citiranja

Anton Dalmatin, Stjepan Konzul Istranin, Primož Trubar, and Ivan Ungnad. Artikuli ili Deli prave stare krstianske vere, is' Svetoga Pisma redom' postavleni na kratko razumno složeni i stumačeni koi esu takaiše tako va a. f. l. godištu našemu nai milostivomu gospodinu cesaru Karolu petoga imena, bogoljubna spomenutja i potle va a. f. l. v. godištu, konciliju ili zborištu va Trentu oli jednih' velikih' hercegov' i voivod, varoši, gradov i prodikači očito izručeni i dani, sada vnove iz' latinskoga, nemškoga i krainskoga jazika va hervacki verno stlmačeni po Antonu Dalmatinu i Stipanu Istrianu: Artikuli ili Deli prave stare krstianske vere, is' Svetoga Pisma redom' postavleni na kratko razumno složeni i stumačeni koi esu takaiše tako va a. f. l. godištu našemu nai milostivomu gospodinu cesaru Karolu petoga imena, bogoljubna spomenutja i potle va a. f. l. v. godištu, konciliju ili zborištu va Trentu oli jednih' velikih' hercegov' i voivod, varoši, gradov i prodikači očito izručeni i dani, sada vnove iz' latinskoga, nemškoga i krainskoga jazika va hervacki verno stlmačeni po Antonu Dalmatinu i Stipanu Istrianu = Conffesio, oder Bekanntnuss des Glaubens die dem Grossmechtigisten Römischen Keiser Carolo dem funfften, ac. von etlichen von Gotthocherleüchten Churfürsten fürsten und Stetten auff dem Reichstag anno 30 in Augspurg gehalten, überantwort auss dem Latein und Teütsch in die Crobatische Sprach verdolmetscht und mit Cirulischen Büchstaben getruckt. V Tubingi: [s. n.], 1562.

MLA stil citiranja

Anton Dalmatin, Stjepan Konzul Istranin, Primož Trubar, and Ivan Ungnad. Artikuli ili Deli prave stare krstianske vere, is' Svetoga Pisma redom' postavleni na kratko razumno složeni i stumačeni koi esu takaiše tako va a. f. l. godištu našemu nai milostivomu gospodinu cesaru Karolu petoga imena, bogoljubna spomenutja i potle va a. f. l. v. godištu, konciliju ili zborištu va Trentu oli jednih' velikih' hercegov' i voivod, varoši, gradov i prodikači očito izručeni i dani, sada vnove iz' latinskoga, nemškoga i krainskoga jazika va hervacki verno stlmačeni po Antonu Dalmatinu i Stipanu Istrianu: Artikuli ili Deli prave stare krstianske vere, is' Svetoga Pisma redom' postavleni na kratko razumno složeni i stumačeni koi esu takaiše tako va a. f. l. godištu našemu nai milostivomu gospodinu cesaru Karolu petoga imena, bogoljubna spomenutja i potle va a. f. l. v. godištu, konciliju ili zborištu va Trentu oli jednih' velikih' hercegov' i voivod, varoši, gradov i prodikači očito izručeni i dani, sada vnove iz' latinskoga, nemškoga i krainskoga jazika va hervacki verno stlmačeni po Antonu Dalmatinu i Stipanu Istrianu = Conffesio, oder Bekanntnuss des Glaubens die dem Grossmechtigisten Römischen Keiser Carolo dem funfften, ac. von etlichen von Gotthocherleüchten Churfürsten fürsten und Stetten auff dem Reichstag anno 30 in Augspurg gehalten, überantwort auss dem Latein und Teütsch in die Crobatische Sprach verdolmetscht und mit Cirulischen Büchstaben getruckt. V Tubingi: [s. n.], 1562.