Kulturspezifische Elemente in der mazedonisch-deutschen Übersetzung von Blaže Koneskis Erzählungen „Ljubov“ und „Pesna“
Im Beitrag wird auf die Darstellung des Kultur-begriffs, der kulturellen Kompetenz des Überset-zers / der Übersetzerin und der translatorischen Verfahren für die kulturspezifischen Elemente anhand von Blaže Koneskis Erzählungen „Љубов / Ljubov“ und „Песна / Pesna“ in ma-zedonischer Sprache sowie der...
Permalink: | http://skupni.nsk.hr/Record/nsk.NSK01001079522/Details |
---|---|
Matična publikacija: |
Informatologia (Online) 52 (2019), 3/4 ; str. 148-163 |
Glavni autor: | Bojkovska, Emilija (Author) |
Vrsta građe: | e-članak |
Jezik: | ger |
Predmet: | |
Online pristup: |
https://doi.org/10.32914/i.52.3-4.3 Hrčak |
LEADER | 04005naa a22003854i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | NSK01001079522 | ||
003 | HR-ZaNSK | ||
005 | 20201201110523.0 | ||
006 | m d | ||
007 | cr|||||||||||| | ||
008 | 201102s2020 ci d |o |0|| ||ger | ||
024 | 7 | |2 doi |a 10.32914/i.52.3-4.3 | |
035 | |a (HR-ZaNSK)001079522 | ||
040 | |a HR-ZaNSK |b hrv |c HR-ZaNSK |e ppiak | ||
041 | 0 | |a ger |b ger |b hrv | |
042 | |a croatica | ||
044 | |a ci |c hr | ||
080 | 1 | |a 821.16/.17 |2 2011 | |
080 | 1 | |a 811.112 |2 2011 | |
100 | 1 | |a Bojkovska, Emilija |4 aut |9 HR-ZaNSK | |
245 | 1 | 0 | |a Kulturspezifische Elemente in der mazedonisch-deutschen Übersetzung von Blaže Koneskis Erzählungen „Ljubov“ und „Pesna“ |h [Elektronička građa] = |b Kulturnospecifični izrazi u makedonsko-njemačkom prijevodu pripovijesti Blaže Koneskog „Ljubov“ i „Pesna“ / |c Emilija Bojkovska. |
246 | 3 | 1 | |a Kulturnospecifični izrazi u makedonsko-njemačkom prijevodu pripovijesti Blaže Koneskog „Ljubov“ i „Pesna“ |
300 | |b Graf. prikazi. | ||
504 | |a Bibliografske bilješke na kraju teksta ; bibliografija: 4 jed. | ||
504 | |a Zusammenfassung ; Sažetak. | ||
520 | |a Im Beitrag wird auf die Darstellung des Kultur-begriffs, der kulturellen Kompetenz des Überset-zers / der Übersetzerin und der translatorischen Verfahren für die kulturspezifischen Elemente anhand von Blaže Koneskis Erzählungen „Љубов / Ljubov“ und „Песна / Pesna“ in ma-zedonischer Sprache sowie deren deutschen Übersetzungen „Liebe“ und „Petres Lied“ die translatorische Übertragung von Sinngehalt (In-halt) und Stil (Ausdruck) untersucht. Folgende kulturspezifische Elemente werden behandelt: maz. Песна / Pesna >dt. Petres Lied, maz. ракија / rakija >dt. Rakija, maz. Богоројца / Bogorojca >dt. Mariä Hilmmelfahrt, maz. оро / oro >dt. Kolo und maz. чардак / čардак >dt. Maisscheune. Die Untersuchung umfasst a) die Bestimmung des kulturellen Subsystems, b) die semantische Zuordnung der kulturspezifi-schen Termini, c) die formale und die referenziel-le Übereinstimmung zwischen Original und Übersetzung (z. B. Expansion, Reduktion) sowie d) den translatorischen Umgang mit der Kultur-spezifik (Verfremdung oder Einbürgerung). Die Autorin kommentiert und argumentiert die über-setzerischen Lösungen und schlägt teilweise eigene Übersetzungsvorschläge vor. | ||
520 | |a U članku se analizira prevođenje pripovijesti „Љубов / Ljubov“ i „Песна / Pesna“ makedons-kog pisca Blaže Koneskog sa makedonskog na njemački jezik „Liebe“ i „Petres Lied“ fo-kusirajući se na kulturnospecifične izraze. Auto-rica najprije definira pojam kulture i kulturne kompetencije prevoditelja / prevoditeljie i opred-jeli prevodilačke strategije kulturnospecifičnih izraza u kontekstu adekvatnog prenošenja sa-držaja i stila. Analiziraju se slijedeći kulturnos-pecifični izrazi: mak. Песна / Pesna >njem. Petres Lied, mak. ракија / rakija >njem. Rakija, mak. Богоројца / Bogorojca >njem. Mariä Hilmmelfahrt, mak. оро / oro >njem. Kolo i mak. чардак / čардак >njem. Maisscheune. Istraživanje obuhvaća a) određivanje kulturnog subsistema, b) semantičku klasifikaciju kulturnospecifičnih izraza, c) for-malnu i referencijalnu usklađenost između ori-ginala i prijevoda (npr. ekspanzija ili redukcija) i d) prevoditeljsku strategiju kulturno specifičnih izraza (otuđivanje ili naturalizacija). Autorica komentira i argumentira prevoditeljska rješenja te predlaže svoja vlastita prijevodna rješenja. | ||
653 | 0 | |a Makedonska književnost |a Njemački prijevod |a Prevođenje |a Lingvistička analiza | |
653 | 1 | |a Koneski, Blaže | |
773 | 0 | |t Informatologia (Online) |x 1848-7793 |g 52 (2019), 3/4 ; str. 148-163 |w nsk.(HR-ZaNSK)000829825 | |
981 | |b Be2020 |b B01/20 | ||
998 | |b tino2012 | ||
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.32914/i.52.3-4.3 |
856 | 4 | 0 | |u https://hrcak.srce.hr/234827 |y Hrčak |
856 | 4 | 1 | |y Digitalna.nsk.hr |