Moravizmi u Drugom beramskom (ljubljanskom) brevijaru

Prvotni je prijevod starocrkvenoslavenskih biblijskih tekstova kao što je poznato, posebice aprakosa, psaltira i apostola izmijenjen u Moravskoj premda je još uvijek neistraženo u kojoj mjeri. Određeni je broj leksema vjerojatno preuzet iz zapadnoslavenskih jezika. Iako u povijesnim izvorima za najs...

Full description

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/nsk.NSK01001097835/Details
Matična publikacija: Slovo (Zagreb. Online)
70 (2020) ; str. 285-301
Glavni autor: Šimić, Marinka (Author)
Vrsta građe: e-članak
Jezik: hrv
Predmet:
Online pristup: https://doi.org/10.31745/s.70.13
Hrčak
LEADER 04272naa a22003734i 4500
001 NSK01001097835
003 HR-ZaNSK
005 20210602104255.0
006 m d
007 cr||||||||||||
008 210416s2019 ci |o |0|| ||hrv
024 7 |2 doi  |a 10.31745/s.70.13 
035 |a (HR-ZaNSK)001097835 
040 |a HR-ZaNSK  |b hrv  |c HR-ZaNSK  |e ppiak 
041 0 |a hrv  |b hrv  |b eng 
042 |a croatica 
044 |a ci  |c hr 
080 1 |a 272  |2 2011 
080 1 |a 811.163.42  |2 2011 
080 1 |a 003  |2 2011 
100 1 |a Šimić, Marinka  |4 aut 
245 1 0 |a Moravizmi u Drugom beramskom (ljubljanskom) brevijaru  |h [Elektronička građa] /  |c Marinka Šimić. 
504 |a Bibliografske bilješke uz tekst ; bibliografija i izvori: str. 297-301. 
504 |a Sažetak ; Summary. 
520 |a Prvotni je prijevod starocrkvenoslavenskih biblijskih tekstova kao što je poznato, posebice aprakosa, psaltira i apostola izmijenjen u Moravskoj premda je još uvijek neistraženo u kojoj mjeri. Određeni je broj leksema vjerojatno preuzet iz zapadnoslavenskih jezika. Iako u povijesnim izvorima za najstarije ćirilometodsko razdoblje slavenske pismenosti nema potvrda o dodiru Hrvata s moravskom misijom, može se pretpostaviti da je do tog utjecaja došlo nakon protjerivanja slavenskih učenika iz Moravske ako ne i ranije. To uz ostalo potvrđuju i očuvani moravizmi u hrvatskoglagoljskim tekstovima, odnosno riječi koje su u kanonskim starocrkvenoslavenskim tekstovima arhaizmi. Većina njih pojavljuje se u našim starijim rukopisima, fragmentima, misalima i brevijarima: dr(e)vle, drьkola, uedriti, ešutь, mьša, mito, natruti, raspeti, rêsnota, siko, sьnьmь, šui itd. Neki se od tih leksema pojavljuju i u Drugome beramskom brevijaru: drev’lê, dreselь, drkola, kokošь, pastirь, pênezь, izvedenice od korijena rêsn- itd. Iako problem leksičkih moravizama u hrvatskoglagoljskim spomenicima nije posve usustavljen i definiran, autorica izlaže popis mogućih moravizama u Drugom beramskom (ljubljanskom) brevijaru uz analizu njihova značenja. Između ostaloga, istražuje se postoji li razlika u broju moravizama između 1. i 2. dijela brevijara, kao i kakav je odnos između ovog sloja leksema u ovom rukopisu i najstarijih hrvatskoglagoljskih fragmenata. 
520 |a The original translation of the Old Church Slavonic biblical texts as it is known, in particular the aprakos, psalms, and apostles, was modified in Moravia, although it has not yet been investigated to what extent. A certain number of lexemes were probably taken from the West Slavic languages. Although there is no evidence of contact between Croats and the Moravian mission in historical sources related to the oldest Cyrillic period of Slavic literacy, it can be assumed that this influence occurred after the expulsion of Slavic students from Moravia, if not earlier. Among other things, this is confirmed by the preserved Moravisms in Croatian Glagolitic texts, that is, words that are archaic in the canonical Old Church Slavonic texts. Most of them appear in our older manuscripts, fragments, missals and breviaries: dr(e)vle, drьkola, uedriti, ešutь, mьša, mito, natruti, raspeti, rêsnota, siko, sьnьmь, šui etc. Some of these lexemes also appear in the Second Beram Breviary: drev’lê, dreselь, drkola, kokošь, pastirь, pênezь, derivatives of the root rêsn-, etc. Although the issue of lexical moravisms in Croatian Glagolitic monuments is not completely systematized and defined, the author presents a list of possible moravisms in the Second Beram (Ljubljana) Breviary, with an analysis of their meaning. The paper also explores the difference in the number of moravisms between the 1st and 2nd parts of the breviary and the relationship between this layer of lexemes in this manuscript and the oldest Croatian Glagolitic fragments. 
653 |a Drugi beramski (ljubljanski) brevijar 
653 0 |a Crkvenoslavenski jezik hrvatske redakcije  |a Moravizmi  |a Leksik 
773 0 |t Slovo (Zagreb. Online)  |x 1849-1049  |g 70 (2020) ; str. 285-301  |w nsk.(HR-ZaNSK)000855390 
981 |b Be2019  |b B05/19 
998 |b tino2106 
856 4 0 |u https://doi.org/10.31745/s.70.13 
856 4 0 |u https://hrcak.srce.hr/231699  |y Hrčak 
856 4 1 |y Digitalna.nsk.hr