False friends in terminology

Every terminology system strives to be as systematic as possible and able to eliminate system errors. In the context of error identification, it is more than obvious that linguistic errors, apart from other system errors, occur quite frequently. This paper is focused on the linguistic and translatio...

Full description

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/nsk.NSK01001116062/Details
Matična publikacija: Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje (Online)
46 (2020), 1 ; str. 141-164
Glavni autor: Lewis, Kristian (Author)
Vrsta građe: e-članak
Jezik: eng
Predmet:
Online pristup: https://doi.org/10.31724/rihjj.46.1.8
Hrčak
LEADER 02702naa a22003494i 4500
001 NSK01001116062
003 HR-ZaNSK
005 20211206125201.0
006 m d
007 cr||||||||||||
008 211022s2020 ci d |o |0|| ||eng
024 7 |2 doi  |a 10.31724/rihjj.46.1.8 
035 |a (HR-ZaNSK)001116062 
040 |a HR-ZaNSK  |b hrv  |c HR-ZaNSK  |e ppiak 
041 0 |a eng  |b eng  |b hrv 
042 |a croatica 
044 |a ci  |c hr 
080 1 |a 811.163.42  |2 2011 
100 1 |a Lewis, Kristian  |4 aut 
245 1 0 |a False friends in terminology  |h [Elektronička građa] :  |b Croatian lost in translation /  |c Kristian Lewis. 
300 |b Graf. prikazi. 
504 |a Bibliografske bilješke uz tekst ; bibliografija: str. 161-163. 
504 |a Summary ; Sažetak. 
520 |a Every terminology system strives to be as systematic as possible and able to eliminate system errors. In the context of error identification, it is more than obvious that linguistic errors, apart from other system errors, occur quite frequently. This paper is focused on the linguistic and translation phenomenon of false friends, especially as a potentially threatening cause of misunderstanding between two terminological systems. The European Union has also addressed this problem to some extent, primarily because of the huge amount of documents translated on a daily basis. This paper analyses 25 corpus-based pairs of Croatian-English false friends and gives recommendations on how to avoid terminological false friends in translation. 
520 |a Svaki terminološki sustav nastoji biti što uređeniji i isključiti iz sebe pogreške. Kad je riječ o uočavanju pogrešaka u tome sustavu, zamjetno je da se među ostalim sustavnim pogreškama često pojavljuju i jezične. U ovome radu pozornost se posvećuje jezičnomu i prevoditeljskomu fenomenu lažnih prijatelja. Oni se razmatraju kao potencijalni uzrok nesporazuma između dvaju terminoloških sustava. Europska unija također se donekle usredotočila na spomenuti problem, ponajprije zbog velike količine dokumenata koji se svakodnevno prevode. U radu ćemo analizirati 25 parova hrvatsko-engleskih lažnih prijatelja koje smo izdvojili iz korpusa te ćemo predložiti kako izbjeći pojavu lažnih prijatelja pri prevođenju nazivlja. 
653 0 |a Hrvatski jezik  |a Engleski jezik  |a Prevođenje  |a Lažni prijatelji  |a Terminologija 
773 0 |t Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje (Online)  |x 1849-0379  |g 46 (2020), 1 ; str. 141-164  |w nsk.(HR-ZaNSK)000848712 
981 |b Be2020  |b B04/20 
998 |b tino2112 
856 4 0 |u https://doi.org/10.31724/rihjj.46.1.8 
856 4 0 |u https://hrcak.srce.hr/243236  |y Hrčak 
856 4 1 |y Digitalna.nsk.hr