Prijevodi Napoleonova katekizma (1806.) u Dalmaciji i Ilirskim pokrajinama, 2. dio

S francuskom upravom u hrvatskim zemljama stupilo je na snagu i francusko državno zakonodavstvo. Između ostaloga, ono je uključivalo i Konkordat između Napoleona i Svete Stolice iz 1801. te Napoleonovu jednostranu zakonsku nadopunu u obliku 77 "Organskih članaka" iz iste godine. Ovi dokume...

Full description

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/nsk.NSK01001163485/Details
Matična publikacija: Crkva u svijetu (Online)
56 (2021), 2 ; str. 179-196
Glavni autor: Shek Brnardić, Teodora (Author)
Vrsta građe: e-članak
Jezik: hrv
Predmet:
Online pristup: https://doi.org/10.34075/cs.56.2.1
Elektronička verzija članka
Elektronička verzija članka
LEADER 05235naa a22003614i 4500
001 NSK01001163485
003 HR-ZaNSK
005 20230213162610.0
006 m d
007 cr||||||||||||
008 230213s2021 ci |o |0|| ||hrv
024 7 |2 doi  |a 10.34075/cs.56.2.1 
035 |a (HR-ZaNSK)001163485 
040 |a HR-ZaNSK  |b hrv  |c HR-ZaNSK  |e ppiak 
041 0 |a hrv  |b eng 
042 |a croatica 
044 |a ci  |c hr 
080 1 |2 2011 
100 1 |a Shek Brnardić, Teodora  |4 aut  |9 HR-ZaNSK 
245 1 0 |a Prijevodi Napoleonova katekizma (1806.) u Dalmaciji i Ilirskim pokrajinama, 2. dio  |h [Elektronička građa]  |b The translations of Napoleon"s catechism (1806) in Dalmatia and the Illyrian Provinces, part two /  |c Teodora Shek Brnardić. 
246 3 1 |a The translations of Napoleon"s catechism (1806) in Dalmatia and the Illyrian Provinces, part two 
300 |b Ilustr. 
504 |a Bibliografija: 
504 |a Summary. 
520 |a S francuskom upravom u hrvatskim zemljama stupilo je na snagu i francusko državno zakonodavstvo. Između ostaloga, ono je uključivalo i Konkordat između Napoleona i Svete Stolice iz 1801. te Napoleonovu jednostranu zakonsku nadopunu u obliku 77 "Organskih članaka" iz iste godine. Ovi dokumenti učinili su katoličke biskupije u Francuskoj nekom vrstom carskih upravnih tijela pod nadzorom Ministarstva bogoštovlja. Tako je čl. 39 propisao da će u katoličkim crkvama Francuskoga Carstva od tada nadalje moći postojati samo jedna liturgija i samo jedan katekizam. To je bila osnova za sastavljanje jednoga univerzalnoga Katekizma za sve katoličke crkve u Francuskom Carstvu, poznatoga kao Carski katekizam, objavljenoga 1806. godine. Njega su državni organi vlasti uveli bez potvrde pape Pija VII. i u njemu je prvi put u povijesti katekizma uz pouku o četvrtoj Božjoj zapovijedi izrijekom bilo spomenuto jedno svjetovno ime, dakako, cara Napoleona I. Generalni providur za Dalmaciju Vincenzo Dandolo prvi je 1807. godine naložio prevođenje Carskoga katekizma na "ilirski", tj. hrvatski jezik, jer je Dalmacija postala dio Kraljevine Italije. Taj je pokušaj završio fijaskom zbog recenzija koje su ukazivale na nerazumljivost prijevoda među narodom. U Ilirskim pokrajinama osnovanim 1809. godine prijevodi su, bilo cjeloviti, bilo tek nekoliko poglavlja, na poticaj civilnih vlasti objavljeni 1811. i 1812. godine, i to na čak četiri jezika: talijanskom, slovenskom, njemačkom i "ilirskom" jeziku. Premda su ostali bez utjecaja jer su Ilirske pokrajine ukinute već 1813. godine, a Napoleonov katekizam strogo zabranjen od strane austrijskih vlasti, ovi prevodilački pothvati ostaju vrlo vrijedan primjer propagande i pokušaja kulturnoga transfera Napoleonova imperijalnoga kulta u ove krajeve, o čemu će biti riječ u ovome radu. 
520 |a With the coming to power in the Croatian lands the French administration tried to enforce the French state legislation. Among other things, this included the Concordat of 1801 between Napoleon and the Holy See, and Napoleon"s unilateral law supplement in the form of 77 "Organic Articles "entered into force in the same year. These documents made the Catholic dioeceses in France a kind of imperial administrative bodies supervised by the Ministry of Cult. The article 39 prescribed from then on the existance of only one liturgy and only one catechism in all the Catholic churces of the French Empire. This was the foundation for the composition of one universal Catechism for all the Catholic Churches in the French Empire, known as the Imperial Catechism and published in 1806. The state authorities introduced it without the approval of Pope Pius VII. For the first time in the history of catechisms, a secular name was explicitly mentioned wih the lesson about the Fourth God"s Commandement. To be sure, it was the name of Emperor Napoleon I. In 1807, Vincenzo Dandolo, general governer of Dalmatia, was the first to order the translation of the Imperial Catechism into the "Illyrian ", that is, Croatian language because Dalmatia became a part of the Kingdom of Italy. This attempt failed because of reviews, which pointed to the bad intelligibility of the translation for the ordinary people. In the Illyrian Provinces founded in 1809, the translations in Italian, Slovenian, German and "Illyrian "or Croatian were either integrally or partly (just a couple of chapters), published at the incentive of civil authorities in 1811 and 1812. They remained without an impact because the Provinces were abolished already in 1813 and Napoleon"s catechism was strictly forbidden by Austrian authorities. Nevertheless, these translation ventures remain very valuable examples of propaganda and the attempt of cultural transfer of Napoleon"s imperial 
653 0 |a Carski katekizam, napoleonska religija, vjeronauk, kulturni transfer, kulturni imperijalizam 
773 0 |t Crkva u svijetu (Online)  |x 1848-9656  |g 56 (2021), 2 ; str. 179-196  |w nsk.(HR-ZaNSK)000843347 
981 |b Be2021 
856 4 0 |u https://doi.org/10.34075/cs.56.2.1 
856 4 0 |u https://hrcak.srce.hr/258344  |y Elektronička verzija članka 
856 4 0 |u https://hrcak.srce.hr/file/375691  |y Elektronička verzija članka 
856 4 1 |y Digitalna.nsk.hr