|
|
|
|
LEADER |
01665nam a2200313ui 4500 |
003 |
HR-ZaFF |
008 |
041201s2000 ||| |||||||||| ||slv|d |
999 |
|
|
|c 19636
|d 19636
|
020 |
|
|
|a 961617455X
|
035 |
|
|
|a HR-ZaFF sfbL15405
|
040 |
|
|
|a HR-ZaFF
|b hrv
|c HR-ZaFF
|e ppiak
|
041 |
1 |
|
|a slv
|
080 |
|
|
|a 81'25
|
100 |
1 |
|
|a Newmark, Peter
|
245 |
1 |
0 |
|a Učbenik prevajanja /
|c Peter Newmark ; [prevedla Mateja Gajgar ; spremna beseda Dušan Gabrovšek].
|
260 |
|
|
|a Ljubljana :
|b Krtina,
|c 2000.
|
300 |
|
|
|a 363 str. ;
|c 20 cm
|
440 |
|
0 |
|a Knjižna zbirka Temeljna dela
|
500 |
|
|
|a Prijevod djela: A textbook of translation
|
500 |
|
|
|a Str. 351-360: Ob izidu slovenskega prevoda dela A textbook of translation / Dušan Gabrovšek
|
504 |
|
|
|a Str. 347-350, 361-363 i uz tekst: Bibliografija
|
505 |
8 |
|
|a Uvod. Analiza besedila. Proces prevajanja. Jezikovne funkcije, kategorije besedil in zvrsti besedil. Prevajalske metode. Enota prevajanja in analiza diskurza. Popolnoma verodostojen prevod. Ostali prevajalski postopki. Prevajanje in kultura. Prevajanje metafor. Uporaba komponentne analize pri prevajanju. Uporaba slovnice sklonov pri prevajanju. Prevajanje neologizmov. Tehnični prevod. Prevajanje resne literature in avtoritativnih izjav. Priročniki in njihova uporaba; iskanje "nenajdljive" besede. Kritika prevoda. Krajše téme. Navodila za pregledovanje prevodov pri izpitih in rokih za oddajo. Namesto zaključka
|
653 |
|
|
|a prevođenje - teorija
|
700 |
0 |
|
|a Gabrovšek, Dušan
|
700 |
0 |
|
|a Gajgar, Mateja
|
942 |
|
|
|b LIB
|c KNJ
|d SLF | 118250
|h D01
|i NEW u
|6 D01_NEW_U
|
991 |
|
|
|a slf70168
|
991 |
|
|
|a slf74847
|
992 |
|
|
|a SF
|b BC
|c 200412
|