Remarks on (Purported) Translators' Tasks and Translation Teaching

Translator training requires contribution by experts in a variety of fields. The article singles out language experts, who sometimes fail to realize that the linguistic behavior of translators need not necessarily follow the same principles as that of a different group of language professionals. Sev...

Full description

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:305597/Details
Matična publikacija: Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia
47/48 (2002/2003), str. 13-22
Glavni autor: Antunović, Goranka (-)
Vrsta građe: Članak
Jezik: eng
LEADER 02224naa a2200241uu 4500
008 131105s2003 xx eng|d
022 |a 0039-3339 
035 |a (CROSBI)120517 
040 |a HR-ZaFF  |b hrv  |c HR-ZaFF  |e ppiak 
100 1 |a Antunović, Goranka 
245 1 0 |a Remarks on (Purported) Translators' Tasks and Translation Teaching /  |c Antunović, Goranka. 
246 3 |i Naslov na engleskom:  |a Remarks on (Purported) Translators' Tasks and Translation Teaching 
300 |a 13-22  |f str. 
363 |a 47/48  |i 2002/2003 
520 |a Translator training requires contribution by experts in a variety of fields. The article singles out language experts, who sometimes fail to realize that the linguistic behavior of translators need not necessarily follow the same principles as that of a different group of language professionals. Several examples are given of recommendations that could be heard at recent translator seminars in Zagreb that are not in tune with the prevalent contemporary understanding of translation process and translators’ role. They involve insistence on a single pattern as ‘ the right one’ and thereby ignore both the textual and the non-linguistic determinants of translation activity. The author favors a different understanding of translators’ tasks and desired linguistic behavior, namely the one asserting translation as an intentional communicative process. The position implies that the translator should take note of and act in line with characteristics of the situational (including textual) context and the communicative intentions and expectations of the source and target participants in the translation process. 
536 |a Projekt MZOS  |f 0130412 
546 |a ENG 
690 |a 6.03 
693 |a translation teaching, translator training, purpose of translation, intentionality of translation, translator competence, translators' tasks  |l hrv  |2 crosbi 
693 |a translation teaching, translator training, purpose of translation, intentionality of translaton, translator competence, translators' tasks  |l eng  |2 crosbi 
773 0 |t Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia  |x 0039-3339  |g 47/48 (2002/2003), str. 13-22 
942 |c CLA  |t 1.01  |u 1  |z Znanstveni - clanak 
999 |c 305597  |d 305595