Poteškoće u prevođenju frazema (na primjerima hrvatskih i poljskih frazema)
Jedno od temeljnih obilježja frazema svakako je otežana mogućnost njihova prevođenja. Iz prijevoda hrvatskih i poljskih književnih djela izdvojeni su frazemi prevedeni potpunim ili djelomičnim ekvivalentom, odnosno kalkom ili rečenicom bez frazeološkoga obilježja.
Permalink: | http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:306658/Details |
---|---|
Matična publikacija: |
Strani jezici 35 (2006), 1 ; str. 63-70 |
Glavni autor: | Vidović Bolt, Ivana (-) |
Vrsta građe: | Članak |
Jezik: | hrv |
LEADER | 01234naa a2200241uu 4500 | ||
---|---|---|---|
008 | 131105s2006 xx hrv|d | ||
022 | |a 0351-0840 | ||
035 | |a (CROSBI)259532 | ||
040 | |a HR-ZaFF |b hrv |c HR-ZaFF |e ppiak | ||
100 | 1 | |a Vidović Bolt, Ivana | |
245 | 1 | 0 | |a Poteškoće u prevođenju frazema (na primjerima hrvatskih i poljskih frazema) / |c Vidović Bolt, Ivana. |
246 | 3 | |i Naslov na engleskom: |a Problems in translations of idiomatic expressions (examples of Croatian and Polish idiomatic expressions) | |
300 | |a 63-70 |f str. | ||
363 | |a 35 |b 1 |i 2006 | ||
520 | |a Jedno od temeljnih obilježja frazema svakako je otežana mogućnost njihova prevođenja. Iz prijevoda hrvatskih i poljskih književnih djela izdvojeni su frazemi prevedeni potpunim ili djelomičnim ekvivalentom, odnosno kalkom ili rečenicom bez frazeološkoga obilježja. | ||
536 | |a Projekt MZOS |f 0130417 | ||
546 | |a HRV | ||
690 | |a 6.03 | ||
693 | |a frazem, frazeologija, desemantiziranost, ekvivalencija |l hrv |2 crosbi | ||
693 | |a idiom, phraseology, desemantization, equivalence |l eng |2 crosbi | ||
773 | 0 | |t Strani jezici |x 0351-0840 |g 35 (2006), 1 ; str. 63-70 | |
942 | |c CLA |t 1.01 |u 1 |z Znanstveni - Izvorni znanstveni rad | ||
999 | |c 306658 |d 306656 |