Poteškoće u prevođenju frazema (na primjerima hrvatskih i poljskih frazema)

Jedno od temeljnih obilježja frazema svakako je otežana mogućnost njihova prevođenja. Iz prijevoda hrvatskih i poljskih književnih djela izdvojeni su frazemi prevedeni potpunim ili djelomičnim ekvivalentom, odnosno kalkom ili rečenicom bez frazeološkoga obilježja.

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:306658/Details
Matična publikacija: Strani jezici
35 (2006), 1 ; str. 63-70
Glavni autor: Vidović Bolt, Ivana (-)
Vrsta građe: Članak
Jezik: hrv
LEADER 01234naa a2200241uu 4500
008 131105s2006 xx hrv|d
022 |a 0351-0840 
035 |a (CROSBI)259532 
040 |a HR-ZaFF  |b hrv  |c HR-ZaFF  |e ppiak 
100 1 |a Vidović Bolt, Ivana 
245 1 0 |a Poteškoće u prevođenju frazema (na primjerima hrvatskih i poljskih frazema) /  |c Vidović Bolt, Ivana. 
246 3 |i Naslov na engleskom:  |a Problems in translations of idiomatic expressions (examples of Croatian and Polish idiomatic expressions) 
300 |a 63-70  |f str. 
363 |a 35  |b 1  |i 2006 
520 |a Jedno od temeljnih obilježja frazema svakako je otežana mogućnost njihova prevođenja. Iz prijevoda hrvatskih i poljskih književnih djela izdvojeni su frazemi prevedeni potpunim ili djelomičnim ekvivalentom, odnosno kalkom ili rečenicom bez frazeološkoga obilježja. 
536 |a Projekt MZOS  |f 0130417 
546 |a HRV 
690 |a 6.03 
693 |a frazem, frazeologija, desemantiziranost, ekvivalencija  |l hrv  |2 crosbi 
693 |a idiom, phraseology, desemantization, equivalence  |l eng  |2 crosbi 
773 0 |t Strani jezici  |x 0351-0840  |g 35 (2006), 1 ; str. 63-70 
942 |c CLA  |t 1.01  |u 1  |z Znanstveni - Izvorni znanstveni rad 
999 |c 306658  |d 306656