Poteškoće u prevođenju frazema (na primjerima hrvatskih i poljskih frazema)
Jedno od temeljnih obilježja frazema svakako je otežana mogućnost njihova prevođenja. Iz prijevoda hrvatskih i poljskih književnih djela izdvojeni su frazemi prevedeni potpunim ili djelomičnim ekvivalentom, odnosno kalkom ili rečenicom bez frazeološkoga obilježja.
Permalink: | http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:306658/Similar |
---|---|
Matična publikacija: |
Strani jezici 35 (2006), 1 ; str. 63-70 |
Glavni autor: | Vidović Bolt, Ivana (-) |
Vrsta građe: | Članak |
Jezik: | hrv |
APA stil citiranja
Vidović Bolt, I. (2006). Poteškoće u prevođenju frazema (na primjerima hrvatskih i poljskih frazema): Poteškoće u prevođenju frazema (na primjerima hrvatskih i poljskih frazema). Strani jezici, p. 5.
Chicago stil citiranjaVidović Bolt, Ivana. "Poteškoće u prevođenju frazema (na primjerima hrvatskih i poljskih frazema): Poteškoće u prevođenju frazema (na primjerima hrvatskih i poljskih frazema)." 2006: 5.
MLA stil citiranjaVidović Bolt, Ivana. "Poteškoće u prevođenju frazema (na primjerima hrvatskih i poljskih frazema): Poteškoće u prevođenju frazema (na primjerima hrvatskih i poljskih frazema)." 2006: 5.