Poteškoće u prevođenju frazema (na primjerima hrvatskih i poljskih frazema)

Jedno od temeljnih obilježja frazema svakako je otežana mogućnost njihova prevođenja. Iz prijevoda hrvatskih i poljskih književnih djela izdvojeni su frazemi prevedeni potpunim ili djelomičnim ekvivalentom, odnosno kalkom ili rečenicom bez frazeološkoga obilježja.

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:306658/Similar
Matična publikacija: Strani jezici
35 (2006), 1 ; str. 63-70
Glavni autor: Vidović Bolt, Ivana (-)
Vrsta građe: Članak
Jezik: hrv

APA stil citiranja

Vidović Bolt, I. (2006). Poteškoće u prevođenju frazema (na primjerima hrvatskih i poljskih frazema): Poteškoće u prevođenju frazema (na primjerima hrvatskih i poljskih frazema). Strani jezici, p. 5.

Chicago stil citiranja

Vidović Bolt, Ivana. "Poteškoće u prevođenju frazema (na primjerima hrvatskih i poljskih frazema): Poteškoće u prevođenju frazema (na primjerima hrvatskih i poljskih frazema)." 2006: 5.

MLA stil citiranja

Vidović Bolt, Ivana. "Poteškoće u prevođenju frazema (na primjerima hrvatskih i poljskih frazema): Poteškoće u prevođenju frazema (na primjerima hrvatskih i poljskih frazema)." 2006: 5.