Sentence Alignment as the Basis For Translation Memory Database

Sentence alignment represents the basis for computer-assisted translation (CAT), terminology management, term extraction, word alignment and cross-linguistic information retrieval. Created out of the sentence alignment process, translation memory (TM) represents the basis for further research in tra...

Full description

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:311727/Details
Matična publikacija: The Future of Information Sciences: INFuture 2007 - Digital Information and Heritage
The Future of Information Scineces: INFuture
Glavni autori: Seljan, Sanja (-), Gašpar, Angelina (Author), Pavuna, Damir
Vrsta građe: Članak
Jezik: eng
LEADER 02538naa a2200253uu 4500
008 131111s2007 xx eng|d
020 |a 978953-175-305-0 
035 |a (CROSBI)336869 
040 |a HR-ZaFF  |b hrv  |c HR-ZaFF  |e ppiak 
100 1 |a Seljan, Sanja 
245 1 0 |a Sentence Alignment as the Basis For Translation Memory Database /  |c Seljan, Sanja ; Gašpar, Angelina ; Pavuna, Damir. 
246 3 |i Naslov na engleskom:  |a Sentence Alignment as the Basis For Translation Memory Database 
300 |a 299-311  |f str. 
520 |a Sentence alignment represents the basis for computer-assisted translation (CAT), terminology management, term extraction, word alignment and cross-linguistic information retrieval. Created out of the sentence alignment process, translation memory (TM) represents the basis for further research in translation equivalencies. Automatic sentence alignment, based on parallel texts, faces two types of problems: robustness and discrepancies between source and target text in layout and omissions which have influence on the accuracy of the alignment process. The aim of the paper is to present the research of the sentence alignment process realized on the Croatian-English parallel texts (laws, regulations, acts and decisions) and implemented by the alignment tool WinAlign 7.5.0 by SDL Trados 2006 Professional. The alignment process and its impact on creation of translation memories has been presented through comparison of translation memories that distinguish regarding levels of an expert intervention in the set up of the alignment program and preparation of the source text for the segmentation. Recommendations for further development using statistical analysis, automatic learning techniques and language knowledge are suggested. 
536 |a Projekt MZOS  |f 130-1300646-0909 
546 |a ENG 
690 |a 5.04 
693 |a sentence, alignment, translation memory, computer-assisted translation (CAT), tool, segmentation, set up  |l hrv  |2 crosbi 
693 |a sentence, alignment, translation memory, computer-assisted translation (CAT), tool, segmentation, set up  |l eng  |2 crosbi 
700 1 |a Gašpar, Angelina  |4 aut 
700 1 |a Pavuna, Damir  |4 aut 
773 0 |t The Future of Information Sciences: INFuture 2007 - Digital Information and Heritage  |d Zagreb : Odsjek za Informacijske znanosti, Filozofski fakultet Zagreb, 2007  |k The Future of Information Scineces: INFuture  |h 592  |n Seljan, Sanja ; Stančić, Hrvoje  |z 978-953-175-305-0  |g str. 299-311 
942 |c POG  |t 1.16.2  |u 1  |z Pregledni 
999 |c 311727  |d 311725