Matija Antun Relković i Bidpaï između smiješnog i ozbiljnog

Premda pitanje Relkovićeva predloška za prijevod Bidpaijeva Nauka političnog i moralskog kao i za njegove Fabule ostaje otvorenim, moguće je usporedbom Relkovićevih i dostupnih francuskih prijevoda utvrditi da je njegov prijevod češće približan nego točan, ali da rijetko skreće u adaptaciju. Relkovi...

Full description

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:313164/Details
Matična publikacija: Perivoj od Slave
540
Glavni autor: Pavlović, Cvijeta (-)
Vrsta građe: Članak
Jezik: hrv
LEADER 01599naa a22002417i 4500
005 20140113094743.0
008 131111s2012 ci hrv|d
020 |a 978953-175-439-2 
035 |a (CROSBI)610320 
040 |a HR-ZaFF  |b hrv  |c HR-ZaFF  |e ppiak 
100 1 |9 690  |a Pavlović, Cvijeta 
245 1 0 |a Matija Antun Relković i Bidpaï između smiješnog i ozbiljnog /  |c Pavlović, Cvijeta. 
246 3 |i Naslov na engleskom:  |a Matija Antun Relković and Bidpaï between humorous and serious 
300 |a 233-246  |f str. 
520 |a Premda pitanje Relkovićeva predloška za prijevod Bidpaijeva Nauka političnog i moralskog kao i za njegove Fabule ostaje otvorenim, moguće je usporedbom Relkovićevih i dostupnih francuskih prijevoda utvrditi da je njegov prijevod češće približan nego točan, ali da rijetko skreće u adaptaciju. Relković nije vodio brigu samo o recipijentu nego i o samom sebi kao autoru i prevoditelju, birajući što će poručiti dijelovima svojega opusa, te svakom svojem djelu pristupa kao dijelu veće cjeline. Zajedničke motive u dva Bidpaijeva teksta nalazi u pojmovima prijateljstvo, vlast, strpljivost i dr., razvijajući ih i u svojem autorskom djelu. 
536 |a Projekt MZOS  |f 130-0000000-0788 
546 |a HRV 
690 |a 6.03 
693 |a Relković, Bidpaï, prijevod, interpretacija  |l hrv  |2 crosbi 
693 |a Relković, Bidpaï, translation, interpretation  |l eng  |2 crosbi 
773 0 |t Perivoj od Slave  |d Zagreb : FF press, 2012  |h 540  |n Bogdan, Tomislav et al.  |z 978-953-175-439-2  |g str. 233-246 
942 |c POG  |t 1.16.1  |u 2  |z Znanstveni 
999 |c 313164  |d 313162