Značenjska i komunikacijska nepodudarnost internacionalizama i domaćih inačica kao prijevodnih ekvivalenata
Razmatraju se parovi internacionalizama i riječi koje se smatra njihovim domaćim inačicama, a uporaba im se ilustrira prijevodnim rečenicama u kojima je jedan element para upotrijebljen kao prijevodni ekvivalent. Utvrđuje se da u takvim parovima ne vlada nužno istoznačnost već da se radi o 'laž...
Permalink: | http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:314505/Details |
---|---|
Matična publikacija: |
Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike Split : HDPL, 2005 |
Glavni autor: | Antunović, Goranka (-) |
Vrsta građe: | Članak |
Jezik: | hrv |
LEADER | 01744naa a2200193uu 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20160411134723.0 | ||
008 | 131111s2005 xx 1 hrv|d | ||
035 | |a (CROSBI)171334 | ||
040 | |a HR-ZaFF |b hrv |c HR-ZaFF |e ppiak | ||
100 | 1 | |a Antunović, Goranka |9 520 | |
245 | 1 | 0 | |a Značenjska i komunikacijska nepodudarnost internacionalizama i domaćih inačica kao prijevodnih ekvivalenata / |c Goranka Antunović |
773 | 0 | |a Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike (14-16.05.2004 ; Split, Hrvatska) |t Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike |d Split : HDPL, 2005 |n Granić, Jagoda |g 25-37 | |
942 | |c RZB |n 0 | ||
246 | 3 | |i Naslov na engleskom: |a Lack of Semantic and Communicative Equivalence between Internationalisms and their Domestic Alternatives in Translational Perspective | |
520 | |a Razmatraju se parovi internacionalizama i riječi koje se smatra njihovim domaćim inačicama, a uporaba im se ilustrira prijevodnim rečenicama u kojima je jedan element para upotrijebljen kao prijevodni ekvivalent. Utvrđuje se da u takvim parovima ne vlada nužno istoznačnost već da se radi o 'lažnom prijateljstvu'. Razlike se javljaju na semantičkoj, sintaktičko-semantičkoj i pragmatičkoj razini. U radu se opisuju i negativne posljedice ignoriranja tih razlika prilikom izbora prijevodnog ekvivalenta (referencijalna netočnost, nerazumljivost, neadekvatne asocijacije, neuvjerljivost i dr.). Konstatira se da zbog slučajeva različitog komunikacijskog učinka internacionalizma i njegove domaće inačice nikakvo apriorno opredjeljenje za isključivu upotrebu samo jednog od elemenata para ne može biti dobra prevoditeljska strategija. | ||
536 | |a Projekt MZOS |f 0130412 | ||
546 | |a HRV | ||
690 | |a 6.03 | ||
999 | |c 314505 |d 314503 |