Značenjska i komunikacijska nepodudarnost internacionalizama i domaćih inačica kao prijevodnih ekvivalenata

Razmatraju se parovi internacionalizama i riječi koje se smatra njihovim domaćim inačicama, a uporaba im se ilustrira prijevodnim rečenicama u kojima je jedan element para upotrijebljen kao prijevodni ekvivalent. Utvrđuje se da u takvim parovima ne vlada nužno istoznačnost već da se radi o 'laž...

Full description

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:314505/Details
Matična publikacija: Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike
Split : HDPL, 2005
Glavni autor: Antunović, Goranka (-)
Vrsta građe: Članak
Jezik: hrv
LEADER 01744naa a2200193uu 4500
005 20160411134723.0
008 131111s2005 xx 1 hrv|d
035 |a (CROSBI)171334 
040 |a HR-ZaFF  |b hrv  |c HR-ZaFF  |e ppiak 
100 1 |a Antunović, Goranka  |9 520 
245 1 0 |a Značenjska i komunikacijska nepodudarnost internacionalizama i domaćih inačica kao prijevodnih ekvivalenata /  |c Goranka Antunović  
773 0 |a Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike (14-16.05.2004 ; Split, Hrvatska)  |t Semantika prirodnog jezika i metajezik semantike  |d Split : HDPL, 2005  |n Granić, Jagoda  |g 25-37  
942 |c RZB  |n 0 
246 3 |i Naslov na engleskom:  |a Lack of Semantic and Communicative Equivalence between Internationalisms and their Domestic Alternatives in Translational Perspective 
520 |a Razmatraju se parovi internacionalizama i riječi koje se smatra njihovim domaćim inačicama, a uporaba im se ilustrira prijevodnim rečenicama u kojima je jedan element para upotrijebljen kao prijevodni ekvivalent. Utvrđuje se da u takvim parovima ne vlada nužno istoznačnost već da se radi o 'lažnom prijateljstvu'. Razlike se javljaju na semantičkoj, sintaktičko-semantičkoj i pragmatičkoj razini. U radu se opisuju i negativne posljedice ignoriranja tih razlika prilikom izbora prijevodnog ekvivalenta (referencijalna netočnost, nerazumljivost, neadekvatne asocijacije, neuvjerljivost i dr.). Konstatira se da zbog slučajeva različitog komunikacijskog učinka internacionalizma i njegove domaće inačice nikakvo apriorno opredjeljenje za isključivu upotrebu samo jednog od elemenata para ne može biti dobra prevoditeljska strategija. 
536 |a Projekt MZOS  |f 0130412 
546 |a HRV 
690 |a 6.03 
999 |c 314505  |d 314503