Przetłumaczalność polskiej dokonaności na język chorwacki (na przykładzie tłumaczenia książki Hanny Krall Zdążyć przed Panem Bogiem

Wydawałoby się, że tłumaczenie na język bliski językowi oryginału jest prostsze niż w przypadku języków genetycznie odległych. Przekonanie to jest niezwykle mylące. Podobieństwo języków bowiem ułatwia co prawda rozumienie, często jednak utrudnia tłumaczenie. Zarówno język polski jak i chorwacki posi...

Full description

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:314714/Details
Matična publikacija: Słowo - z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Tom II
Gdańsk : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2005
Glavni autori: Kryžan-Stanojević, Barbara (-), Stanojević, Mateusz-Milan (Author)
Vrsta građe: Članak
Jezik: pol
LEADER 02046naa a2200217uu 4500
008 131111s2005 xx 1 pol|d
035 |a (CROSBI)207979 
040 |a HR-ZaFF  |b hrv  |c HR-ZaFF  |e ppiak 
100 1 |a Kryžan-Stanojević, Barbara 
245 1 0 |a Przetłumaczalność polskiej dokonaności na język chorwacki (na przykładzie tłumaczenia książki Hanny Krall Zdążyć przed Panem Bogiem /  |c Kryžan-Stanojević, Barbara ; Stanojević, Mateusz-Milan. 
246 3 |i Naslov na engleskom:  |a Translatability of perfectivity in Polish into Croatian (on the example of the translation of Hanna Krall's book Zdążyć przed Panem Bogiem) 
300 |a 287-295  |f str. 
520 |a Wydawałoby się, że tłumaczenie na język bliski językowi oryginału jest prostsze niż w przypadku języków genetycznie odległych. Przekonanie to jest niezwykle mylące. Podobieństwo języków bowiem ułatwia co prawda rozumienie, często jednak utrudnia tłumaczenie. Zarówno język polski jak i chorwacki posiadają kategorię dokonaności. Bliskość tych dwu języków daje złudną nadzieję, że w przypadku kategorii gramatycznej, którą oba języki posiadają nie powinno być kłopotów z tłumaczeniem. W artykule, na podstawie własnego tłumaczenia na język chorwacki książki Hanny Krall Zdążyć przed Panem Bogiem autorzy przedstawią rozbieżności między oryginałem i przekładem, wynikające z rozmaitych konceptualizacji dokonaności niektórych czasowników w obu językach. 
546 |a Poljski 
690 |a 6.03 
693 |a dokonaność, tłumaczenie, polski, chorwacki  |l hrv  |2 crosbi 
693 |a perfectivity, translation, Polish, Croatian  |l eng  |2 crosbi 
700 1 |a Stanojević, Mateusz-Milan  |4 aut 
773 0 |a Słowo - z perspektywy językoznawcy i tłumacza (22.-24. 10. 2003. ; Gdańsk, Poljska)  |t Słowo - z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Tom II.  |d Gdańsk : Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2005  |n Pstryga, A.  |g str. 287-295 
942 |c RZB  |u 1  |v Recenzija  |z Znanstveni - Predavanje - CijeliRad 
999 |c 314714  |d 314712