Translation Theory -- A Gateway to Comprehending Culture

In view of the common description of translation / interpreting as ‘ bridging gaps between (members of) different cultures’ , it is only logical to deem multiple cultural competence a conspicuous element of the overall translator’ s competence and, consequently, an essential element in translator tr...

Full description

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:314804/Details
Matična publikacija: Bližina drugosti - The Close Otherness
Koper, Slovenija : Založba Annales, 2006
Glavni autor: Antunović, Goranka (-)
Vrsta građe: Članak
Jezik: eng
LEADER 02924naa a2200229uu 4500
005 20150110102106.0
008 131111s2006 xx 1 eng|d
035 |a (CROSBI)218120 
040 |a HR-ZaFF  |b hrv  |c HR-ZaFF  |e ppiak 
100 1 |a Antunović, Goranka  |9 520 
245 1 0 |a Translation Theory -- A Gateway to Comprehending Culture /  |c Goranka Antunović. 
246 3 |i Naslov na engleskom:  |a Translation Theory -- A Gateway to Comprehending Culture 
300 |a 175-185  |f str. 
520 |a In view of the common description of translation / interpreting as ‘ bridging gaps between (members of) different cultures’ , it is only logical to deem multiple cultural competence a conspicuous element of the overall translator’ s competence and, consequently, an essential element in translator training. However, neither ‘ culture’ nor ‘ intercultural transfer’ is normally granted a comprehensive approach within one single course. Typically, culture-related issues surface in practical translation classes and, possibly, in a course devoted to the culture associated with the student’ s foreign language. The author suggests that such a situation – typical of Croatia today and probably after the university reform as well – urges that ‘ culture’ be highlighted within the course on translation theory. ‘ Culture’ should figure in discussion of various conspicuous topics of translation theory, namely the translation process and its elements, the concept of equivalence, the choice of translation strategy etc. The author shall share some ideas as to how that can be done by presenting her model of the translation process in which culture(s) figure(s) as the backdrop to all the other elements (languages, texts, situations, participants). It thus exerts a paramount influence on the selection of the general translation strategy and of individual translation equivalents. The points will be illustrated by examples established by the author in translations involving three languages and cultures: Croatian, English and Swedish. G. Toury’ s discussion and classification of translation norms (Toury 1995) shall be highlighted as a useful framework in discussing the cultural setting of translation. 
536 |a Projekt MZOS  |f 0130412 
546 |a ENG 
690 |a 6.03 
693 |a translation, translator / interpreter training, translation theory classes, multiple cultural competence, translation norms  |l hrv  |2 crosbi 
693 |a translation, translator / interpreter training, translation theory classes, multiple cultural competence, translation norms  |l eng  |2 crosbi 
773 0 |a Poti do medkulturne sporazumevalne zmožnosti (16-18. lipanj 2005. ; Koper, Slovenija)  |t Bližina drugosti - The Close Otherness  |d Koper, Slovenija : Založba Annales, 2006  |n Čok, Lucija  |z 10961-6033-75-1  |g str. 175-185 
942 |c RZB  |u 2  |v Recenzija  |z Znanstveni - Predavanje - CijeliRad  |t 1.08 
999 |c 314804  |d 314802