Evliya Çelebi Seyahatnamesi'nin Bugünkü Hırvatistan'ı Anlatan Bölümlerinin Eski Yugoslavya Dillerine Çevirileri ve Yankıları

Yolculukları sırasında Evliya Çelebi bugünkü Hırvatistan bölgelerine dokuz defa girmiş veya oradan geçmiştir. Hırvatistan bölgelerini anlatan bölümleri Seyahatname'nin 5., 6. ve 7. cildinde bulunmaktadır. Seyahatname'nin eski Yugoslavya bölgeleriyle ilgili olan ve dolayısıyla bugünkü Hırva...

Full description

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:317311/Details
Glavni autor: Andrić, Marta (-)
Vrsta građe: Članak
LEADER 03286naa a2200229uu 4500
005 20131218151427.0
008 131111s2011 xx 1 |d
035 |a (CROSBI)539579 
040 |a HR-ZaFF  |b hrv  |c HR-ZaFF  |e ppiak 
100 1 |9 407  |a Andrić, Marta 
245 1 0 |a Evliya Çelebi Seyahatnamesi'nin Bugünkü Hırvatistan'ı Anlatan Bölümlerinin Eski Yugoslavya Dillerine Çevirileri ve Yankıları /  |c Andrić, Marta. 
246 3 |i Naslov na engleskom:  |a Parts of Evliya Celebi's 'Travelbook' concernig the area of the present-day Croatia: their translations to the languages of former Yugoslavia and perception 
300 |f str. 
520 |a Yolculukları sırasında Evliya Çelebi bugünkü Hırvatistan bölgelerine dokuz defa girmiş veya oradan geçmiştir. Hırvatistan bölgelerini anlatan bölümleri Seyahatname'nin 5., 6. ve 7. cildinde bulunmaktadır. Seyahatname'nin eski Yugoslavya bölgeleriyle ilgili olan ve dolayısıyla bugünkü Hırvatistan'ı da içine alan bölümlerinin Boşnakça, Sırpça ve Hırvatça çevirileri çeşitli dergilerde 20. yüzyılın başından itibaren ortaya çıkmaktadır. İlki Mostar şehrinde 1902 yılında yayınlanmıştır. İlk olarak 1954 yılında Saraybosna'da Putopis: Odlomci o jugoslavenskim zemljama (Seyahatname: Yugoslavya bölgelerine dair bölumleri) adı altında bir kitap olarak yayınlanan Bosnalı turkolog Hazim Šabanović'in (1916-1971) eski Yugoslavya bölgelerinin anlatıldığı bütün bölümleri kapsayan çevirisi bu alandaki en kapsamlı ve en önemli eser olarak kabul edilmektedir. Sonuncusu 1996 yılında Saraybosna'da olmak üzere birçok baskısı yayınlanmıştır. Šabanović kaynak olarak Seyahatname'nin 1896 ile 1935 yılları arasında İstanbul'da yayınlanmış Evliyā Çelebī Seyāhatnāmesi başlıklı baskısını kullanmıştır. Çevirisinde okuyamayıp çeviremediği yerlere de dikkat çekmiştir. Šabanović'e göre çözemediği bu noktalar sadece kaynak metine bağlı olmayıp, kaynağın neşir için hazırlanırken ortaya çıkan hatalara da bağlıdır. Önsözünde bu tür yerleri kaynağa veya 'bilimsel baskısına' göre düzeltme temennisinde bulunduğu halde öyle bir fırsatı olmamıştır. Bu yüzden en tanınmış Evliya Çelebi çevirisi üzerine yapılan bu çalışmada Hırvatistan'a dair bölümler eserin yeni transkripsiyonu (Evliya Çelebi Seyahatnāmesi, hazırlayanlar: Robert Dankoff, Seyit Ali Kahraman, Yücel Dağlı, Zekeriya Kurşun, İbrahim Sezgin ; YKY, Istanbul, 1998-2007.) ve çağdaş Türkçe'ye çevirisi (Günümüz Türkçesiyle Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi, hazırlayanlar: Seyit Ali Kahraman, Yücel Dağlı ; YKY, Istanbul, 2003-2011.) ile karşılaştırılacaktır. 
536 |a Projekt MZOS  |f 130-1300869-0881 
546 |a OTHER 
690 |a 6.03 
693 |a Evliya Celebi, Seyahatname, Seyahatname'nin Yugoslav dillerine cevirileri  |l hrv  |2 crosbi 
693 |a Evliya Celebi's 'Travelbook', translation of Evliya Celebi's 'Travelbook' to the languages of former Yugoslavia  |l eng  |2 crosbi 
773 0 |a Dogumun 400. yili dolaysiyla Evliya Celebi ve Seyahatnamesi uluslararasi toplantisi (26-30.09.2011. ; Istanbul, Turska) 
942 |c RZB  |u 2  |v Recenzija  |z Ostalo - Predavanje - CijeliRad  |t 1.26 
999 |c 317311  |d 317309