|
|
|
|
LEADER |
01963naa a2200217uu 4500 |
008 |
131111s2012 xx 1 ita|d |
035 |
|
|
|a (CROSBI)603822
|
040 |
|
|
|a HR-ZaFF
|b hrv
|c HR-ZaFF
|e ppiak
|
100 |
1 |
|
|9 935
|a Radoš-Perković, Katja
|
245 |
1 |
3 |
|a La domesticazione e l’adattamento dei contenuti alimentari nelle traduzioni croate della "Locandiera". /
|c Radoš-Perković, Katja.
|
246 |
3 |
|
|i Naslov na engleskom:
|a Domestication and Adaptation of Alimentary Contents in Croatian Translations of "La locandiera"
|
300 |
|
|
|f str.
|
520 |
|
|
|a La Locandiera è la commedia goldoniana più rappresentata in assoluto sulle scene croate. Dal 1941 fino ad oggi la maggioranza degli allestimenti usa la traduzione di Drago Ivanišević, ma dagli anni novanta del secolo scorso abbiamo a disposizione un'ulteriore traduzione, quella dell'illustre italianista Morana Čale. In base alla sua traduzione, il teatro zagabrese Komedija crea nel 1996 un adattamento ad opera di Lada Kaštelan. La relazione si propone di presentare le tre versioni della commedia prendendo in particolare esame la traduzione dei contenuti alimentari, la loro domesticazione e interpretazione. Vista l'importanza drammaturgica che questo elemento riveste nell'ambito dello sviluppo dell'intreccio e della caratterizzazione dei ruoli, vengono particolarmente messi in evidenza i cambiamenti e/o errori semantici e culturospecifici che appaiono nelle traduzioni.
|
536 |
|
|
|a Projekt MZOS
|f 130-1301070-1055
|
546 |
|
|
|a ITA
|
690 |
|
|
|a 6.03
|
693 |
|
|
|a Adattamento, localizzazione, Goldoni, Locandiera, cibo
|l hrv
|2 crosbi
|
693 |
|
|
|a Adaptation, localization, Goldoni, Locandiera, food
|l eng
|2 crosbi
|
773 |
0 |
|
|a “Književnost, umjetnost, kultura između dviju obala Jadrana i dalje od mora/Letteratura, arte, cultura tra le due sponde dell’Adriatico ed oltre” (25-27.10.2012. ; Zadar, Hrvatska)
|
942 |
|
|
|c RZB
|u 2
|v Nista
|z Ostalo - Predavanje - Sazetak
|t 1.12
|
999 |
|
|
|c 318105
|d 318103
|