Prevoditeljeve želje i obaveze prema sociolekatski markiranom izvorniku

Jezična varijanta na kojoj je neki tekst napisan bitna je odrednica njegove komunikacijske vrijednosti. Iz tog se razloga može očekivati od prevoditelja da je uoči te o njoj razmisli pri formuliranju prijevoda. Drugim riječima, prevoditeljeva bi kompetencija trebala uključivati neka opća znanja o so...

Full description

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:319852/Details
Matična publikacija: Standardni jezici i sociolekti u 21. stoljeću
str.
Glavni autor: Antunović, Goranka (-)
Vrsta građe: Knjiga
Jezik: hrv
LEADER 02821nam a22001817a 4500
005 20131205160026.0
008 131125b2013 hr ||||| |||| 00| 0 hrv d
035 |a (CROSBI)655315 
040 |a HR-ZaFF  |b hrv  |c HR-ZaFF  |e ppiak 
100 1 |9 520  |a Antunović, Goranka 
245 1 0 |a Prevoditeljeve želje i obaveze prema sociolekatski markiranom izvorniku  |c Goranka Antunović. 
246 3 |a Translator' s Dos, Dont's and If onlys with regard to sociolectal markers in the source text  |i Naslov na engleskom:  
520 |a Jezična varijanta na kojoj je neki tekst napisan bitna je odrednica njegove komunikacijske vrijednosti. Iz tog se razloga može očekivati od prevoditelja da je uoči te o njoj razmisli pri formuliranju prijevoda. Drugim riječima, prevoditeljeva bi kompetencija trebala uključivati neka opća znanja o sociolektima te poznavanje sociolekatskih markera u izvornom i u ciljnom jeziku, u smislu poznavanja i njihove pragmatičke vrijednosti i njene kulturne utemeljenosti (usp. Fawcett 1997). Poželjno bi bilo da se takva kompetencija temelji ne samo na vlastitom „osjećaju“ nego i na odgovarajućim sociolingvističkim uvidima, što je prevoditeljska želja koja u slučaju mnogih jezika i njihovih sociolekata nije ispunjena. No, čak ni u optimalnom slučaju potraga za prijevodnim ekvivalentom neće biti bez dilema. Prevoditelj će, naime, morati odlučiti hoće li uopće, i ako hoće - u kojoj mjeri, prenijeti sociolekatsku markiranost izvornika u prijevod. U radu će se ova dilema sagledati u svjetlu nekoliko standardnih teorija prevođenja, kao i modela etike prevođenja (prema Chesterman 2001). Analizom informacija iz upitnika, uz informante s različitim ulogama u prijevodnom činu (prevoditelje, pojedince koji mogu utjecati na prijevod ali nisu prevoditelji, čitatelje), pokušat će se utvrditi koja se razrješenja ove dileme pojavljuju kao poželjna u hrvatskom kontekstu (u smislu Touryjeve inicijalne norme za makro-razinu). Upitnik će se ograničiti na manji broj tekstnih vrsta, i to onakvih u kojima se upotreba sociolekta može smatrati namjernom te bitnim obilježjem izvornika. Analizom odgovora utvrdit će se ima li naznaka da u ovdašnjoj jezičnokulturnoj zajednici postoji jedna dominantna norma u pogledu prevođenja sociolekatski markiranih tekstova odabranih vrsta te, ako ima, koji bi mogli biti njezini definirajući elementi. 
693 |a prevođenje, sociolekatska markiranost, inicijalna norma 
700 |4 aut 
773 0 |a XXVII. međunarodni znanstveni skup "Standardni jezici i sociolekti u 21. stoljeću" (18-20.04, 2013. ; Dubrovnik, Hrvatska)  |d Zagreb : HDPL - Srednja Europa, 2013.  |g str.  |n eds. Peti-Stantić, Anita ; Stanojević, Mateusz-Milan  |t Standardni jezici i sociolekti u 21. stoljeću  |z 978-953-6979-95-0 
942 |c CLA  |t 1.12  |u 2 
999 |c 319852  |d 319849