Službena dvojezičnost u Istarskoj županiji

Službena dvojezičnost pretpostavlja svakodnevno stvaranje usporednih tekstova u dvojezičnim područjima. Slučaj je takav i u Istarskoj županiji, u kojoj se tekstovi obično sastavljaju na hrvatskome, a zatim se prevode na talijanski jezik. zbog činjenice da je riječ o službenim tekstovima i zbog konte...

Full description

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/nsk.NSK01001116032/Details
Matična publikacija: Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje (Online)
46 (2020), 2 ; str. 815-837
Glavni autori: Lalli Paćelat, Ivana (Author), Brkić, Marija, informatičarka, Matticchio, Isabella
Vrsta građe: e-članak
Jezik: hrv
Predmet:
Online pristup: https://doi.org/10.31724/rihjj.46.2.20
Hrčak
LEADER 04642naa a22003974i 4500
001 NSK01001116032
003 HR-ZaNSK
005 20211206113252.0
006 m d
007 cr||||||||||||
008 211022s2020 ci d |o |0|| ||hrv
024 7 |2 doi  |a 10.31724/rihjj.46.2.20 
035 |a (HR-ZaNSK)001116032 
040 |a HR-ZaNSK  |b hrv  |c HR-ZaNSK  |e ppiak 
041 0 |a hrv  |b hrv  |b eng 
042 |a croatica 
044 |a ci  |c hr 
080 1 |a 811.163.42  |2 2011 
080 1 |a 811.13  |2 2011 
100 1 |a Lalli Paćelat, Ivana  |4 aut 
245 1 0 |a Službena dvojezičnost u Istarskoj županiji  |h [Elektronička građa] :  |b stanje i perspektive /  |c Ivana Lalli Paćelat, Marija Brkić Bakarić, Isabella Matticchio. 
300 |b Graf. prikazi. 
504 |a Bibliografske bilješke uz tekst ; bibliografija: str. 833-836. 
504 |a Sažetak ; Abstract. 
520 |a Službena dvojezičnost pretpostavlja svakodnevno stvaranje usporednih tekstova u dvojezičnim područjima. Slučaj je takav i u Istarskoj županiji, u kojoj se tekstovi obično sastavljaju na hrvatskome, a zatim se prevode na talijanski jezik. zbog činjenice da je riječ o službenim tekstovima i zbog konteksta uporabe talijanskoga jezika vrlo je važno imati precizno i ujednačeno nazivlje te razvijene jezične tehnologije koje bi omogućile brže i kvalitetnije prevođenje u dvojezičnim institucijama u Istarskoj županiji. Ciljevi su ovoga rada: (1) prikazati ostvarivanje ravnopravne službene uporabe talijanskoga kao manjinskoga jezika u Istarskoj županiji (1a) analizom prevedenih sadržaja na službenim mrežnim stranicama službeno dvojezičnih gradova i općina i (1b) prikazom dosadašnje prakse prevođenja te (2) ukazati na važnost i nužnost razvoja jezičnih tehnologija (2a) prikazom trendova u razvoju jezičnih tehnologija u sličnim dvojezičnim i višejezičnim institucijama, (2b) prikazom pripreme usporednoga korpusa administrativnih tekstova Istarske županije i (2c) analizom postojećega nazivlja provedenom na priređenome korpusu. Rezultati analize dostupnosti dvojezičnih sadržaja na mrežnim stranicama te analize nazivlja provedene na usporednome korpusu pokazali su da je nužno razviti i upotrebljavati prevoditeljske alate i jezične izvore prilagođene talijanskomu kao manjinskomu jeziku kako bi se olakšalo i ubrzalo prevođenje, a time i omogućilo uspješnije ostvarivanje ravnopravne uporabe talijanskoga kao manjinskoga jezika. 
520 |a Official bilingualism assumes the daily creation of parallel texts in bilingual areas. this is also the case in Istria County, where texts are usually written in Croatian and then translated into Italian. Given the official nature of texts and the context of the Italian language usage, it is extremely important to have a precise and uniform terminology, as well as well-developed language technologies, which would allow a faster and more accurate translation processes in bilingual institutions of Croatia. the aims of this paper are (1) to investigate the equal use of both Croatian and Italian as a minority language in the Istrian County through (1a) an analysis of the translated content on the official websites of the officially bilingual cities and municipalities and through (1b) an overview of current translation practices, and (2) to highlight the importance and necessity of the development of language technology through (2a) the presentation of trends in the development of language technology in similar bilingual and multilingual institutions, (2b) the presentation of the parallel corpus compiled from administrative texts of the Istrian County and (2c) the analysis of existing terminology conducted on the compiled corpus. the analysis of the availability of bilingual content on websites and the terminology extracted from the compiled parallel corpus indicates the need to develop and use translation tools and linguistic resources tailored to the Italian language as a minority language, in order to facilitate and accelerate the translation activity, thus allowing a more efficient use of Italian as a minority language. 
653 0 |a Jezične tehnologije  |a Dvojezičnost  |a Prevođenje 
653 5 |a Istarska županija 
700 1 |a Brkić, Marija,  |c informatičarka  |4 aut 
700 1 |a Matticchio, Isabella  |4 aut 
773 0 |t Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje (Online)  |x 1849-0379  |g 46 (2020), 2 ; str. 815-837  |w nsk.(HR-ZaNSK)000848712 
981 |b Be2020  |b B04/20 
998 |b tino2112 
856 4 0 |u https://doi.org/10.31724/rihjj.46.2.20 
856 4 0 |u https://hrcak.srce.hr/245472  |y Hrčak 
856 4 1 |y Digitalna.nsk.hr