Pritči Solomonovi v''v Vtorija beramski breviar
V statiyata sa razgledani dve chetiva ot Pritchi Solomonovi (1,1–9 i 3,13–20), pomesteni vŭv Vtoriya beramski breviar, v sŭpostavka s tri glagolicheski i tri kirilski srednove- kovni iztochnika: Pŭrvi Vrŭbnichki breviar ot KHÍÍ–KHÍÍÍ v., Khŭrvoev misal ot nachaloto na KHV v., Cheshka glagolicheska b...
Permalink: | http://skupni.nsk.hr/Record/nsk.NSK01001159964/Details |
---|---|
Matična publikacija: |
Slovo (Zagreb. Online) 71 ; str. 27-56 |
Glavni autor: | Hristova-Šomova, Iskra Vladimirova (Author) |
Vrsta građe: | e-članak |
Jezik: | bul |
Predmet: | |
Online pristup: |
https://doi.org/10.31745/s.71.2 Hrčak |
LEADER | 04655naa a22004094i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | NSK01001159964 | ||
003 | HR-ZaNSK | ||
005 | 20230117095523.0 | ||
006 | m d | ||
007 | cr|||||||||||| | ||
008 | 230117s2020 ci f |o |0|| ||bulo | ||
024 | 7 | |2 doi |a 10.31745/s.71.2 | |
035 | |a (HR-ZaNSK)001159964 | ||
040 | |a HR-ZaNSK |b hrv |c HR-ZaNSK |e ppiak | ||
041 | 0 | |a bul |b eng | |
042 | |a croatica | ||
044 | |a ci |c hr | ||
080 | 1 | |a 811.163.42 |2 2011 | |
080 | 1 | |a 27 |2 2011 | |
080 | 1 | |a 003 |2 2011 | |
100 | 1 | |a Hristova-Šomova, Iskra Vladimirova |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Pritči Solomonovi v''v Vtorija beramski breviar |h [Elektronička građa] / |c Iskra Hristova-Šomova. |
300 | |b Table. | ||
504 | |a Bibliografija: str. 49-51. ; izvori: 9 jed. | ||
504 | |a Abstraktno ; Summary. | ||
520 | |a V statiyata sa razgledani dve chetiva ot Pritchi Solomonovi (1,1–9 i 3,13–20), pomesteni vŭv Vtoriya beramski breviar, v sŭpostavka s tri glagolicheski i tri kirilski srednove- kovni iztochnika: Pŭrvi Vrŭbnichki breviar ot KHÍÍ–KHÍÍÍ v., Khŭrvoev misal ot nachaloto na KHV v., Cheshka glagolicheska bibliya ot 1416 g., Grigorovichev parimeĭnik ot KHÍÍ v., rŭkopis ot RNB F.Í.461 ot KHÍV v., Ostrozhka bibliya ot 1591 g. Ot sravnenieto se vizhda, che mezhdu grŭtskiya i latinskiya tekst na tezi chetiva ima razliki kakto na sintaktichno, taka i na leksikalno ravnishte. V pŭrvoto chetivo dvata khŭrvat·ski breviara naĭ-chesto sledvat sin- taksisa na latinskiya tekst, kato zapazvat leksikata ot ranniya (Kirilo-Metodiev) prevod ot grŭtski. Vŭv vtoroto chetivo mezhdu dvata khŭrvat·ski breviara ima poveche i po-znachi- telni razliki. Pŭrviyat vrŭbnichki breviar sdŭrzha stariya prevod ot grŭtski pochti bez promeni i sŭvpada s kirilskite iztochnitsi, a vŭv Vtoriya beramski breviar i Khŭrvoeviya misal tekstŭt sŭotvet·stva na latinskiya sintaktichno i po dŭlzhina, no v povecheto sluchai se pazi starata Kirilo-Metodieva leksika. Pravi vpechatlenie golyamata tekstova bli- zost mezhdu dvata khŭrvat·ski pametnika (Vtoriya beramski breviar i Khŭrvoeviya misal). Trite kirilski teksta sŭvpadat pochti napŭlno i ochevidno vŭzkhozhdat kŭm edin i sŭsht dreven prevod (Kirilo-Metodieviya). Cheshkiyat prevod sledva latinskiya tekst, kato v ne- go se izpolzvat reditsa tipichno cheshki leksemi (opatrnost, robat, zprava, počatek, bazen, blazen, nahrdlek, nalezenie, prodlenie, pravica, levica, cesta, pokoine). | ||
520 | |a The article discusses the texts of two lectures (readings) of the Book of Proverbs (1,1–9 and 3,13–20) in the Second Beram Breviary. They have been compared with six other medieval Slavonic texts, three Glagolitic and three Cyrillic: the First Vrbnik Breviary from the 12th-13th century, the Hrvoje"s Missal from the beginning of the 15th century, the Czech Glagolitic Bible from 1416, the Grigorovich Parimejnik from the 12th century, the manuscript from the Russian National Library F.І.461 from the 14th century and the Ostrog Bible from 1591. The comparison shows that there are differences between the Greek and the Latin text, at the syntactic as well as at the lexical level. In the first lecture, both Croatian Breviaries most often follow the syntax of the Latin text, but they preserve the ancient Cyrillo-Methodian vocabulary. In the second lecture there are more differences between the Breviaries. The First Vrbnik Breviary follows the Greek text and is nearly identical with the Cyrillic texts, while the Second Beram Breviary, as well as the Hrvoje"s Missal, contains a text, which is closer to the Latin text at the syntactic level, but usually preserves the Cyrillo-Methodian lexemes. It is significant that these two Croatian books (the Second Beram Breviary and the Hrvoje"s Missal) contain texts, which are so close to each other. The three Cyrillic texts are nearly identical, they reproduce the Greek text and are evidently successors of an ancient translation, most probably, the one of SS. Cyrill and Methodius. The Czech translation follows the Latin text and it contains some typically Czech lexemes (opatrnost, robat, zprava, počatek, bazen, blazеn, nahrdlek, nalezenie, prodlenie, pravica, levica, cesta, pokoine). | ||
546 | |b Ćir. | ||
653 | |a Drugi beramski brevijar |a Biblija | ||
653 | 0 | |a Hrvatskoglagoljski brevijari |a Izreke |a Prijevod | |
653 | 1 | |a Salomon | |
773 | 0 | |t Slovo (Zagreb. Online) |x 1849-1049 |g 71 ; str. 27-56 |w nsk.(HR-ZaNSK)000855390 | |
981 | |b Be2020 |b B08/20 | ||
998 | |b tino2301 | ||
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.31745/s.71.2 |
856 | 4 | 0 | |u https://hrcak.srce.hr/251996 |y Hrčak |
856 | 4 | 1 | |y Digitalna.nsk.hr |