Językowe i stylistyczne pułapki w prozie Andrzeja Stasiuka
Przedmiotem artykułu jestprzekład zbioru opowiadań Andrzeja Stasiuka Zima na język chorwacki, ze szczególnym zwróceniem uwagi na żargon, toponimię, frazeologię oraz różnorodne rejestry stylistyczne. W centrum uwagi znajduje się pytanie, na ile w chorwackim przekładzie udało się zachować rytm, lirycz...
Permalink: | http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:308378/Details |
---|---|
Matična publikacija: |
Rocznik przekładoznawczy. Studia nad teorią, poetyką i dydaktyka przekładu 1 (2009), str. 199-212 |
Glavni autor: | Čilić Škeljo, Đurđica (-) |
Vrsta građe: | Članak |
LEADER | 01293naa a2200241uu 4500 | ||
---|---|---|---|
008 | 131105s2009 xx |d | ||
022 | |a 7891-352X | ||
035 | |a (CROSBI)450124 | ||
040 | |a HR-ZaFF |b hrv |c HR-ZaFF |e ppiak | ||
100 | 1 | |a Čilić Škeljo, Đurđica | |
245 | 1 | 0 | |a Językowe i stylistyczne pułapki w prozie Andrzeja Stasiuka / |c Čilić Škeljo, Đurđica. |
246 | 3 | |i Naslov na engleskom: |a The linguistic and stylistic traps of Stasiuk’s prose | |
300 | |a 199-212 |f str. | ||
363 | |a 1 |i 2009 | ||
520 | |a Przedmiotem artykułu jestprzekład zbioru opowiadań Andrzeja Stasiuka Zima na język chorwacki, ze szczególnym zwróceniem uwagi na żargon, toponimię, frazeologię oraz różnorodne rejestry stylistyczne. W centrum uwagi znajduje się pytanie, na ile w chorwackim przekładzie udało się zachować rytm, liryczność i bogactwo oryginału. | ||
536 | |a Projekt MZOS |f 130-1301070-1053 | ||
546 | |a OTHER | ||
690 | |a 6.03 | ||
693 | |a Językowe i stylistyczne pułapki, proza |l hrv |2 crosbi | ||
693 | |a linguistic and stylistic traps, prose, translation |l eng |2 crosbi | ||
773 | 0 | |t Rocznik przekładoznawczy. Studia nad teorią, poetyką i dydaktyka przekładu |x 7891-352X |g 1 (2009), str. 199-212 | |
942 | |c CLA |t 1.01 |u 1 |z Znanstveni - clanak | ||
999 | |c 308378 |d 308376 |