Primjena prevoditeljskih alata u EU i potreba za hrvatskim tehnologijama
Međunarodna komunikacija zahtijeva primjenu jezičnih tehnologija u postupku prevođenja i naglašava pitanje elektronskih resursa i alata. Elektronski rječnici, korpusi, prijevodne memorije, terminološke baze i strojno prevođenje neke su od tehnologija koje se koriste u prevođenju u EU. U radu se želi...
Permalink: | http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:312010/Similar |
---|---|
Matična publikacija: |
Jezična politika i jezična stvarnost 744 |
Glavni autori: | Seljan, Sanja (-), Gašpar, Angelina (Author) |
Vrsta građe: | Članak |
Jezik: | hrv |
APA stil citiranja
Seljan, S. (2009). Primjena prevoditeljskih alata u EU i potreba za hrvatskim tehnologijama: Primjena prevoditeljskih alata u EU i potreba za hrvatskim tehnologijama. Jezična politika i jezična stvarnost.
Chicago stil citiranjaSeljan, Sanja. "Primjena prevoditeljskih alata u EU i potreba za hrvatskim tehnologijama: Primjena prevoditeljskih alata u EU i potreba za hrvatskim tehnologijama." 2009.
MLA stil citiranjaSeljan, Sanja. "Primjena prevoditeljskih alata u EU i potreba za hrvatskim tehnologijama: Primjena prevoditeljskih alata u EU i potreba za hrvatskim tehnologijama." 2009.