Translating Male and Female Discourses in 'Between the Acts'
The paper deals with conceptual and practical work involved in translating V. Woolf's novel "Between the Acts" into Croatian. It also examines "the problematic issues of translating gender, where the passage from English, a neutral language, to a gendered one (Spanish, German, Cr...
Permalink: | http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:313161/Details |
---|---|
Matična publikacija: |
Translating Virginia Woolf Oriana Palusci |
Glavni autor: | Škopljanac, Lovro (-) |
Vrsta građe: | Članak |
Jezik: | eng |
LEADER | 01303naa a22002417i 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20131206072330.0 | ||
008 | 131111s2012 sz eng|d | ||
020 | |a 9783-0343-1275-2 | ||
035 | |a (CROSBI)608926 | ||
040 | |a HR-ZaFF |b hrv |c HR-ZaFF |e ppiak | ||
100 | 1 | |9 780 |a Škopljanac, Lovro | |
245 | 1 | 0 | |a Translating Male and Female Discourses in 'Between the Acts' / |c Škopljanac, Lovro. |
246 | 3 | |i Naslov na engleskom: |a Translating Male and Female Discourses in 'Between the Acts' | |
300 | |a 121-132 |f str. | ||
520 | |a The paper deals with conceptual and practical work involved in translating V. Woolf's novel "Between the Acts" into Croatian. It also examines "the problematic issues of translating gender, where the passage from English, a neutral language, to a gendered one (Spanish, German, Croatian and Italian) nourishes a vivacious debate on translation choices". (O. Palusci). | ||
536 | |a Projekt MZOS |f 130-0000000-0788 | ||
546 | |a ENG | ||
690 | |a 6.03 | ||
693 | |a Virginia Woolf, translation, "Between the Acts" |l hrv |2 crosbi | ||
693 | |a Virginia Woolf, translation, "Between the Acts" |l eng |2 crosbi | ||
773 | 0 | |t Translating Virginia Woolf |d Bern : Peter Lang, 2012 |n Oriana Palusci |z 978-3-0343-1275-2 |g str. 121-132 | |
942 | |c POG |t 1.16.1 |u 2 |z Znanstveni | ||
999 | |c 313161 |d 313159 |