The effect of interpreting experience on distance dynamics

The aim of this process-oriented study is to test the literal translation hypothesis, i.e. the frequently held view that, in their search for the most suitable translation solution, translators move from more literal towards freer renderings. The study uses keystroke-logging to investigate translati...

Full description

Permalink: http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:319843/Details
Matična publikacija: Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events / Guest-edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson and Ulf Norberg
str. 233-252
Glavni autori: Pavlović, Nataša (-), Antunović, Goranka (Author)
Vrsta građe: Knjiga
Jezik: eng
Impresum: 2013.
LEADER 02104nam a22001937a 4500
005 20161220084137.0
008 131125b2013 xxu||||| |||| 00| 0 eng d
035 |a (CROSBI)655298 
040 |a HR-ZaFF  |b hrv  |c HR-ZaFF  |e ppiak 
100 1 |9 590  |a Pavlović, Nataša 
245 1 4 |a The effect of interpreting experience on distance dynamics :   |b Testing the literal translation hypothesis /   |c Nataša Pavlović ; Goranka Antunović. 
260 |c 2013. 
300 |a 233-252   |f str. 
520 |a The aim of this process-oriented study is to test the literal translation hypothesis, i.e. the frequently held view that, in their search for the most suitable translation solution, translators move from more literal towards freer renderings. The study uses keystroke-logging to investigate translation processes involving self-revision in terms of ‘distance dynamics.’ The latter term refers to the fact that each new solution to a particular translation problem can be closer or more distant from the source item than the previous one. A more specific hypothesis is also tested, namely that experience in interpreting has an effect on distance dynamics. To this end, processes of two groups of subjects — translators without substantial interpreting experience, and interpreters — are compared. The findings challenge the literal translation hypothesis, and highlight some methodological issues that should be tackled in future studies.  
693 |a deliteralization, translation process, self-revision, literal translation hypothesis, keystroke logging  |l eng 
700 1 |9 520  |a Antunović, Goranka  |4 aut 
773 0 |a Translation and Interpreting Studies : The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association / ed. Brian James Baer.  |d Kent : Kent State University, 2013.  |g str. 233-252  |k Special issue of Translation and Interpreting Studies 8:2 (2013)  |t Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events / Guest-edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson and Ulf Norberg   |x 1932-2798 
942 |c CLA  |t 1.01  |u 2 
999 |c 319843  |d 319840