O vlastitim imenima u Ticinoj Divnoj Glumi
U prvom hrvatskom integralnom prijevodu Božanstvene komedije, tiskanom početkom 19. stoljeća, prevoditelj Tice Uccellini, u duhu svojega vremena, ponašivao je talijanska imena, pribjegavajući vrlo čestom postupku adaptacije.
Permalink: | http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:314170/Details |
---|---|
Matična publikacija: |
Drugi hrvatski slavistički kongres : Zbornik radova : sv. 2 Zagreb : Hrvatsko filološko društvo, 2002 |
Glavni autor: | Ljubičić, Maslina (-) |
Vrsta građe: | Članak |
Jezik: | hrv |
LEADER | 01226naa a2200205uu 4500 | ||
---|---|---|---|
008 | 131111s2002 xx 1 hrv|d | ||
035 | |a (CROSBI)126882 | ||
040 | |a HR-ZaFF |b hrv |c HR-ZaFF |e ppiak | ||
100 | 1 | |a Ljubičić, Maslina | |
245 | 1 | 0 | |a O vlastitim imenima u Ticinoj Divnoj Glumi / |c Ljubičić, Maslina. |
246 | 3 | |i Naslov na engleskom: |a Proper names in Divna gluma of frano Tice Uccellini | |
300 | |a 589-595 |f str. | ||
520 | |a U prvom hrvatskom integralnom prijevodu Božanstvene komedije, tiskanom početkom 19. stoljeća, prevoditelj Tice Uccellini, u duhu svojega vremena, ponašivao je talijanska imena, pribjegavajući vrlo čestom postupku adaptacije. | ||
546 | |a HRV | ||
690 | |a 6.03 | ||
693 | |a vlastita imena, Dante Alighieri, Frano Tice Uccellini, prevođenje |l hrv |2 crosbi | ||
693 | |a proper names, Dante Alighieri, Frano Tice Uccellini, translation |l eng |2 crosbi | ||
773 | 0 | |a 2. hrvatski slavistički kongres (14-18.09.1999. ; Opatija, Hrvatska) |t Drugi hrvatski slavistički kongres : Zbornik radova : sv. 2 |d Zagreb : Hrvatsko filološko društvo, 2002 |n Sesar, Dubravka ; Vidović Bolt, Ivana |z 953-175-112-9 |g str. 589-595 | |
942 | |c RZB |u 1 |v Nista |z Znanstveni - Poster - Sazetak | ||
999 | |c 314170 |d 314168 |