O vlastitim imenima u Ticinoj Divnoj Glumi
U prvom hrvatskom integralnom prijevodu Božanstvene komedije, tiskanom početkom 19. stoljeća, prevoditelj Tice Uccellini, u duhu svojega vremena, ponašivao je talijanska imena, pribjegavajući vrlo čestom postupku adaptacije.
| Permalink: | http://skupni.nsk.hr/Record/ffzg.KOHA-OAI-FFZG:314170/Similar |
|---|---|
| Matična publikacija: |
Drugi hrvatski slavistički kongres : Zbornik radova : sv. 2 Zagreb : Hrvatsko filološko društvo, 2002 |
| Glavni autor: | Ljubičić, Maslina (-) |
| Vrsta građe: | Članak |
| Jezik: | hrv |
APA stil citiranja
Ljubičić, M. (2002). O vlastitim imenima u Ticinoj Divnoj Glumi: O vlastitim imenima u Ticinoj Divnoj Glumi. Drugi hrvatski slavistički kongres : Zbornik radova : sv. 2.
Chicago stil citiranjaLjubičić, Maslina. "O vlastitim imenima u Ticinoj Divnoj Glumi: O vlastitim imenima u Ticinoj Divnoj Glumi." 2002.
MLA stil citiranjaLjubičić, Maslina. "O vlastitim imenima u Ticinoj Divnoj Glumi: O vlastitim imenima u Ticinoj Divnoj Glumi." 2002.


